×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 12.16

Romains 12.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRomains 12.16Ayans un mesme sentiment les uns envers les autres: n’affectans point les choses hautes: mais vous accommodans aux choses basses. Ne soyez point sages en vous-mesmes.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Romains 12.16Tenez-vous toujours unis dans les mêmes sentiments et les mêmes affections ; n’aspirez point à ce qui est élevé ; mais accommodez-vous à ce qui est de plus bas et de plus humble ; ne soyez point sages à vos propres yeux.
David Martin - 1744 - MARRomains 12.16Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n’affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement.
Ostervald - 1811 - OSTRomains 12.16Ayez les mêmes sentiments entre vous ; n’aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles ; ne soyez pas sages à vos propres yeux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRomains 12.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRomains 12.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRomains 12.16Ayez, les uns pour les autres, des sentiments semblables. Ne visez pas aux grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous complaisez pas dans vos propres pensées.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURomains 12.16ayant une même pensée les uns envers les autres, ne mettant pas vos pensées aux choses élevées, mais vous laissant entraîner par les choses humbles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRomains 12.16Soyez en bonne intelligence les uns avec les autres. N’aspirez pas aux choses élevées, mais laissez-vous gagner par ce qui est humble. N’ayez pas une haute opinion de vous-mêmes.
John Nelson Darby - 1885 - DBYRomains 12.16ayant, les uns envers les autres, un même sentiment ; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ;... ne rendant à personne mal pour mal ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARomains 12.16Vivez ensemble en bonne intelligence. Gardez-vous de l’orgueil ; marchez avec ceux qui sont humbles.
Bible Annotée - 1899 - BANRomains 12.16Ayez un même sentiment les uns envers les autres. N’aspirez pas aux grandeurs, mais marchez avec les humbles. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRomains 12.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRomains 12.16Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres ; n’aspirez pas à ce qui est élevé, mais accommodez-vous à ce qui est plus humble. Ne soyez pas sages à vos propres yeux.[12.16 Les mêmes sentiments : que l’union et la bonne intelligence règnent entre vous (voir Romains, 15, 5). Pour cela, soyez humbles.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRomains 12.16Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres; n’aspirez pas à ce qui est élevé, mais accommodez-vous à ce qui est plus humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
Louis Segond - 1910 - LSGRomains 12.16Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N’aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRomains 12.16Vivez entre vous en bonne intelligence; n’aspirez pas aux choses élevées, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRARomains 12.16Ayez les mêmes sentiments entre vous ; n’aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRomains 12.16Soyez pleins d’estime les uns pour les autres. N’aspirez pas aux grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas vous-mêmes pour des sages.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRomains 12.16Ayez même pensée les uns pour les autres. Ne faites pas les fiers, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRomains 12.16Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N’aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURomains 12.16Pensez de même les uns pour les autres ; ne pensez pas aux grandeurs ; mais aspirez à ce qui est humble. Ne soyez pas sages à vos yeux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRomains 12.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERomains 12.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRomains 12.16Mettez-vous d’accord, ne rêvez pas de choses extraordinaires, mais soyez à l’aise dans ce qui est humble; et ne vous prenez pas pour des sages.
Segond 21 - 2007 - S21Romains 12.16Vivez en plein accord les uns avec les autres. N’aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages.
King James en Français - 2016 - KJFRomains 12.16Ayez les mêmes pensées entre vous; ne pensez pas aux choses élevées, mais daignez-vous associer aux humbles; ne soyez pas sages à votre propre opinion.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRomains 12.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULRomains 12.16id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRomains 12.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRomains 12.16τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς.