×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 11.23

Romains 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Eux, au contraire, s’ils ne demeurent pas dans leur incrédulité, ils seront de nouveau entés sur leur tige, puisque Dieu est tout -puissant pour les enter encore.
MAREt eux-mêmes aussi, s’ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront entés : car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
OSTEt quant à eux, s’ils ne persévèrent pas dans l’incrédulité, ils seront entés ; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt eux de même, s’ils ne persistent pas dans l’incrédulité, seront greffés ; car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau.
LAUEt eux aussi, s’ils ne demeurent pas dans l’incrédulité, ils seront entés ;
OLTEux aussi, s’ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau;
DBYEt eux aussi, s’ils ne persévèrent pas dans l’incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
STAet quant à eux, s’ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront greffés ;
BANEt eux, d’autre part, s’ils ne persévèrent pas dans l’incrédulité, ils seront entés ; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEux de même, s’ils ne persistent pas dans l’incrédulité, ils seront entés ; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
FILEux de même, s’ils ne persistent pas dans l’incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
LSGEux de même, s’ils ne persistent pas dans l’incrédulité, ils seront entés ; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
SYNEt quant à eux, s’ils ne persistent pas dans l’incrédulité, ils seront aussi greffés ; car Dieu est assez puissant pour les greffer de nouveau.
CRAEux aussi, s’ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront entés ; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
BPCQuant à eux, s’ils ne demeurent pas dans l’incrédulité, ils seront de nouveau entés, car Dieu peut de nouveau les enter.
JEREt eux, s’ils ne demeurent pas dans l’incrédulité, ils seront greffés : Dieu est bien assez puissant pour les greffer à nouveau.
TRIQuant à eux, s’ils ne persistent pas dans l’incrédulité, ils seront greffés ; car Dieu est capable de les greffer à nouveau.
NEGEux de même, s’ils ne persistent pas dans l’incrédulité, ils seront greffés ; car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau.
CHUEt ceux-là, s’ils ne persévèrent pas dans leur non-adhérence, seront capables d’être à nouveau greffés. Oui, Elohîms peut les greffer à nouveau.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais eux, s’ils ne persévèrent pas dans le refus de croire, ils seront greffés, car Dieu est capable de les greffer de nouveau.
S21Quant aux Israélites, s’ils ne persistent pas dans l’incrédulité, ils seront greffés, car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau.
KJFEt eux aussi, s’ils ne demeurent pas dans l’incrédulité, ils seront greffés, car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ⸀ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ⸂ἐστιν ὁ θεὸς⸃ πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς.