Romains 10.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 10.9 | parce que si vous confessez de bouche que Jésus est le Seigneur, et si vous croyez de cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, vous serez sauvé. |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 10.9 | C’est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 10.9 | Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 10.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 10.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 10.9 | Car si tu professes de ta bouche la déclaration que Jésus est Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 10.9 | c’est-à-dire, la parole de la foi, [parole] que nous prêchons. Parce que si de ta bouche tu confesses Jésus pour Seigneur, et si, dans ton cœur, tu crois que Dieu l’a réveillé d’entre les morts, tu seras sauvé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 10.9 | c’est la parole de la foi que nous prêchons; elle dit que si ta bouche confesse Jésus pour Seigneur, et que tu croies en ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 10.9 | si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 10.9 | (il s’agit ici de la parole de la foi que nous prêchons) ; et alors si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus et si tu crois dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 10.9 | vu que, si de ta bouche tu confesses Jésus comme Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 10.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 10.9 | car si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 10.9 | car si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu L’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 10.9 | Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 10.9 | C’est la parole de la foi que nous prêchons. Si donc tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 10.9 | Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts tu seras sauvé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 10.9 | Car si tu confesses de bouche que Jésus est Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 10.9 | En effet, si tes lèvres confessent que Jésus est Seigneur et si ton cœur croit que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 10.9 | Car si tu professes de ta bouche que Jésus est Seigneur, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l’a relevé d’entre les morts, tu seras sauvé. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 10.9 | Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 10.9 | Parce que, si tu attestes de ta bouche que Iéshoua’ est l’Adôn, et si tu adhères en ton cœur à ce qu’Elohîms l’a réveillé d’entre les morts, tu es sauvé. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 10.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 10.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 10.9 | Tu es sauvé lorsque ta bouche proclame que Jésus est le Seigneur, et que ton cœur croit que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 10.9 | Si tu reconnais publiquement de ta bouche que Jésus est le Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité, tu seras sauvé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 10.9 | Que si tu confesses de ta bouche le SEIGNEUR Jésus, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 10.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 10.9 | quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 10.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 10.9 | ὅτι ἐὰν ⸀ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί ⸀σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ· |