Romains 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 10.8 (LSG) | Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or, c’est la parole de la foi, que nous prêchons. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 10.8 (NEG) | Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or, c’est la parole de la foi, que nous prêchons. |
| Segond 21 (2007) | Romains 10.8 (S21) | Que dit-elle donc ? La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or cette parole est celle de la foi, que nous prêchons. |
| Louis Segond + Strong | Romains 10.8 (LSGSN) | Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or, c’est la parole de la foi, que nous prêchons . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 10.8 (BAN) | Mais que dit-elle ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. C’est la parole de la foi, que nous prêchons ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 10.8 (SAC) | Mais que dit l’Écriture ? La parole qui vous est annoncée, n’est point éloignée de vous ; elle est dans votre bouche et dans votre cœur. Telle est la parole de la foi que nous vous prêchons ; |
| David Martin (1744) | Romains 10.8 (MAR) | Mais que dit-elle ? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton cœur. [Or] c’est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons. |
| Ostervald (1811) | Romains 10.8 (OST) | Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la parole de la foi que nous prêchons. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 10.8 (GBT) | Mais que dit l’Écriture ? La parole est près de toi ; elle est dans ta bouche et dans ton cœur. Cette parole est la parole de la foi que nous prêchons ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 10.8 (PGR) | Mais que dit-elle ? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur ; » c’est-à-dire la parole de la foi que nous prêchons. |
| Lausanne (1872) | Romains 10.8 (LAU) | Mais que dit-elle ? « Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur ; » |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 10.8 (OLT) | Mais que dit-elle? - «Ce qu’elle dit est près de toi, dans ta bouche, dans ton coeur,» |
| Darby (1885) | Romains 10.8 (DBY) | Mais que dit-elle ? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur », c’est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, savoir que, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 10.8 (STA) | au contraire, que dit-elle : « Tout près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 10.8 (VIG) | Mais que dit l’Ecriture ? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur ; c’est-à-dire la parole de la foi, que nous prêchons ; |
| Fillion (1904) | Romains 10.8 (FIL) | Mais que dit l’Ecriture? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur; c’est-à-dire la parole de la foi, que nous prêchons; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 10.8 (SYN) | Mais que dit-elle ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 10.8 (CRA) | Que dit-elle donc ? « Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur?» C’est la parole de la foi que nous prêchons. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 10.8 (BPC) | Que dit-elle ? C’est près de toi qu’est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. Et c’est la parole de la foi que nous annonçons. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 10.8 (AMI) | Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur : à savoir, la parole de la foi que nous prêchons. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 10.8 (VUL) | sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 10.8 (SWA) | Lakini yanenaje? Lile neno li karibu nawe, katika kinywa chako, na katika moyo wako; yaani, ni lile neno la imani tulihubirilo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 10.8 (SBLGNT) | ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν. |