Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 10.18

Romains 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 10.18 (LSG)Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Romains 10.18 (NEG)Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Romains 10.18 (S21)Je demande alors : « N’auraient-ils pas entendu ? » Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, et leurs discours jusqu’aux extrémités du monde.
Romains 10.18 (LSGSN)Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.

Les Bibles d'étude

Romains 10.18 (BAN)Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, leur voix est parvenue à toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.

Les « autres versions »

Romains 10.18 (SAC)Mais je demande  ; Ne l’ont-ils pas déjà entendue ? Oui, certes ; leur voix a retenti par toute la terre, et leur parole s’est fait entendre jusqu’aux extrémités du monde.
Romains 10.18 (MAR)Mais je demande : ne l’ont-ils point ouï ? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.
Romains 10.18 (OST)Mais je demande, ne l’ont-ils point entendue ? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Romains 10.18 (GBT)Or, je le demande, ne l’a-t-on pas entendue ? Certes, leur voix a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont allées jusqu’aux extrémités du monde.
Romains 10.18 (PGR)Mais je me dis : peut-être n’en ont-ils pas ouï parler ? Bien au contraire : c’est à toute la terre qu’est parvenue leur voix, et c’est jusqu’aux extrémités du monde habité que sont allées leurs paroles.
Romains 10.18 (LAU)Mais je dis : Ne l’ont-ils point entendue ? Au contraire : « Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles, aux extrémités du monde. »
Romains 10.18 (OLT)Mais je demande: «N’auraient-ils pas entendu prêcher?» - Ah! bien au contraire; «la voix des messagers a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont parvenues jusqu’aux extrémités du monde.»
Romains 10.18 (DBY)Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, « leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée ».
Romains 10.18 (STA)Mais je me dis : Peut-être n’ont-ils pas entendu prêcher ? eh bien, c’est tout le contraire : « Dans la terre entière a retenti leur voix, Et jusqu’au bout du monde leurs paroles. »
Romains 10.18 (VIG)Mais je dis : Est-ce qu’ils n’ont pas entendu ? Certes, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Romains 10.18 (FIL)Mais je dis: Est-ce qu’ils n’ont pas entendu? Certes, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Romains 10.18 (SYN)Mais je demande : Est-ce qu’ils ne l’ont pas entendue ? Au contraire, « la voix des messagers a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont parvenues jusqu’aux extrémités du monde. »
Romains 10.18 (CRA)Mais je demande : n’ont-ils pas entendu ? Au contraire : « Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.?»
Romains 10.18 (BPC)Mais alors, dirai-je, ne l’ont-ils pas entendue ? Certainement si ! Leur voix s’est fait entendre par toute la terre, et leur parole jusqu’au bout du monde.
Romains 10.18 (AMI)Mais je le demande : ne l’ont-ils pas entendue ? Allons donc ! leur voix s’est répandue par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.

Langues étrangères

Romains 10.18 (VUL)sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum
Romains 10.18 (SWA)Lakini nasema, Je! Wao hawakusikia? Naam, wamesikia, Sauti yao imeenea duniani mwote, Na maneno yao hata miisho ya ulimwengu.
Romains 10.18 (SBLGNT)Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.