×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 10.18

Romains 10.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 10.18  Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.

Segond dite « à la Colombe »

Romains 10.18  Mais je dis : N’ont-il pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre,
Et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.

Nouvelle Bible Segond

Romains 10.18  Mais je demande : N’ont–ils pas entendu ? Au contraire, leur voix a retenti par toute la terre, leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 10.18  Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.

Segond 21

Romains 10.18  Je demande alors : « N’auraient-ils pas entendu ? » Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, et leurs discours jusqu’aux extrémités du monde.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 10.18  Maintenant donc je dis : Ne l’ont-ils pas entendu ? Mais si ! N’est-il pas écrit : Leur voix a retenti par toute la terre.
Leurs paroles sont parvenues jusqu’aux confins du monde
?

Traduction œcuménique de la Bible

Romains 10.18  Je demande alors : N’auraient-ils pas entendu ? Mais si ! Par toute la terre a retenti leur voix et jusqu’aux extrémités du monde leurs paroles.

Bible de Jérusalem

Romains 10.18  Or je demande : n’auraient-ils pas entendu ? Et pourtant leur voix a retenti par toute la terre et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.

Bible Annotée

Romains 10.18  Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, leur voix est parvenue à toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.

John Nelson Darby

Romains 10.18  Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, "leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée".

David Martin

Romains 10.18  Mais je demande : ne l’ont-ils point ouï ? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.

Osterwald

Romains 10.18  Mais je demande, ne l’ont-ils point entendue ? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.

Auguste Crampon

Romains 10.18  Mais je demande : n’ont-ils pas entendu ? Au contraire : « Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. »

Lemaistre de Sacy

Romains 10.18  Mais je demande  ; Ne l’ont-ils pas déjà entendue ? Oui, certes ; leur voix a retenti par toute la terre, et leur parole s’est fait entendre jusqu’aux extrémités du monde.

André Chouraqui

Romains 10.18  Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Certes ! « Sur toute la terre leur voix est sortie, au bout de l’univers leurs mots. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 10.18  Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Romains 10.18  But what about the Jews? Have they actually heard the message? Yes, they have: "The message of God's creation has gone out to everyone, and its words to all the world."