×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 10.15

Romains 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et comment les prédicateurs leur prêcheront-ils, s’ils ne sont envoyés ? selon ce qui est écrit : Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent l’Évangile de paix, de ceux qui annoncent les vrais biens !
MAREt comment prêchera-t-on sinon qu’il y en ait qui soient envoyés ? ainsi qu’il est écrit : ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, [les pieds, dis-je], de ceux qui annoncent de bonnes choses !
OSTEt comment prêchera-t-on, si l’on n’est pas envoyé ? selon ce qui est écrit : Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses !
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt comment y aura-t-il des prédicateurs, s’ils ne sont envoyés, conformément à ce qui est écrit : «  Comme ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la bonne nouvelle de bonnes choses ? »
LAUet comment prêchera-t-on, si l’on n’est pas envoyé ? selon qu’il est écrit : « Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la bonne nouvelle de la paix, de ceux qui annoncent les bonnes nouvelles ! »
OLTEt comment prêchera-t-on, si quelqu’un n’est envoyé, selon qu’il est écrit: «Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent les bonnes nouvelles?
DBYEt comment prêcheront-ils, à moins qu’ils ne soient envoyés ? selon qu’il est écrit : "Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses".
STAcomment ira-t-on le leur prêcher, s’il n’y a point d’envoyés ? Aussi est-il écrit : « Qu’ils sont beaux... Les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! »
BANEt comment y aura-t-il des prédicateurs, s’ils ne sont pas envoyés ? Selon qu’il est écrit : Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt comment les prédicateurs prêcheront-ils, s’ils ne sont pas envoyés ? ainsi qu’il est écrit : Qu’ils sont beaux, les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent la bonne nouvelle ![10.15 Voir Isaïe, 52, 7 ; Nahum, 1, 15.]
FILEt comment les prédicateurs prêcheront-ils, s’ils ne sont pas envoyés? ainsi qu’il est écrit: Qu’ils sont beaux, les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent la bonne nouvelle!
LSGEt comment y aura-t-il des prédicateurs, s’ils ne sont pas envoyés ? Selon qu’il est écrit : Qu’ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !
SYNEt comment ira-t-on le leur prêcher, s’il n’y en a pas qui soient envoyés, conformément à ce qui est écrit : « Qu’ils sont beaux, les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! »
CRAEt comment seront-ils prédicateurs, s’ils ne sont pas envoyés ? selon qu’il est écrit : " Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur ! "
BPCEt comment prêcher sans être envoyé ? Aussi il est écrit : Qu’ils sont beaux les pas des messagers du bonheur !
TRIEt comment proclamerait-on si l’on n’a pas été envoyé ? Ainsi qu’il est écrit : Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !
NEGEt comment y aura-t-il des prédicateurs, s’ils ne sont pas envoyés ? selon qu’il est écrit : Qu’ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !
CHUEt comment le proclamer, sinon par des envoyés, comme il est écrit : « Qu’ils sont beaux les pieds des annonciateurs du bien ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVa-t-on le proclamer si on n’a pas été envoyé pour cela? Il est écrit: Comme ils sont beaux à voir les pas de ceux qui apportent la bonne nouvelle.
S21Et comment l’annoncera-t-on, si personne n’est envoyé ? Comme il est écrit : Qu’ils sont beaux les pieds [de ceux qui annoncent la paix], de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !
KJFEt comment prêcheront-t-ils, à moins qu’ils ne soient envoyés? selon qu’il est écrit: Combien sont beaux les pieds de ceux qui prêchent l’évangile de paix, et apportent de bonnes choses!
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπῶς δὲ ⸀κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; ⸀καθὼς γέγραπται· Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν ⸀εὐαγγελιζομένων ⸀τὰ ἀγαθά.