Romains 10.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 10.10 | Car il faut croire de cœur pour être justifié, et confesser sa foi par ses paroles pour être sauvé. |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 10.10 | Car de cœur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut. |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 10.10 | Car on croit du cœur, pour obtenir la justice, et l’on fait confession de la bouche pour le salut. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 10.10 | parce que c’est du cœur que l’on croit à la justice, et que c’est de la bouche que l’on fait profession pour le salut. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 10.10 | Car, du cœur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 10.10 | En effet, la foi de coeur conduit à la justice, et la confession débouche, au salut; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 10.10 | Car du cœur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 10.10 | parce que la foi du coeur mène à la justice, la confession de la bouche mène au salut. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 10.10 | Car c’est du cœur qu’on croit pour parvenir à la justice, et c’est de la bouche qu’on confesse pour parvenir au salut. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 10.10 | Car c’est en croyant du cœur que l’on est justifié (on croit de cœur pour la justice), et c’est en confessant de la bouche qu’on est sauvé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 10.10 | Car c’est en croyant du coeur que l’on est justifié, et c’est en confessant de la bouche qu’on est sauvé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 10.10 | Car c’est en croyant du cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de la bouche qu’on parvient au salut, selon ce que dit l’écriture : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 10.10 | car c’est en croyant du cœur qu’on obtient la justice, et c’est en confessant de la bouche qu’on obtient le salut. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 10.10 | Car c’est en croyant de cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de bouche qu’on parvient au salut, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 10.10 | car la croyance de cœur mène à la justice et la confession de bouche au salut. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 10.10 | Car la foi du cœur obtient la justice, et la confession des lèvres, le salut. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 10.10 | On croit en effet avec le coeur en vue de la justice, et on professe avec la bouche en vue du salut. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 10.10 | Car c’est en croyant du cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de la bouche qu’on parvient au salut, selon ce que dit l’Ecriture: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 10.10 | De cœur, c’est l’adhérence pour la justification ; de bouche, c’est l’attestation pour le salut. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 10.10 | Le cœur qui croit te donne la vraie droiture, ta bouche qui le proclame te donne le salut. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 10.10 | En effet, c’est avec le cœur que l’on croit et parvient à la justice, et c’est avec la bouche que l’on affirme une conviction et parvient au salut, comme le dit l’Écriture : |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 10.10 | Car c’est avec le cœur que l’homme croit et parvient à la droiture, et en confessant avec la bouche on parvient au salut. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 10.10 | corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 10.10 | καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν· |