×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.60

Actes 7.60 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 7.60  Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s’endormit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.60  Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s’endormit.

Segond 21

Actes 7.60  Puis il se mit à genoux et s’écria d’une voix forte : « Seigneur, ne les charge pas de ce péché ! » Après avoir dit cela, il s’endormit.

Les autres versions

Bible Annotée

Actes 7.60  Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit.

John Nelson Darby

Actes 7.60  Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit ;

David Martin

Actes 7.60  Et s’étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché ; et quand il eut dit cela, il s’endormit.

Ostervald

Actes 7.60  Puis s’étant mis à genoux, il cria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s’endormit. Or, Saul avait consenti à sa mort.

Lausanne

Actes 7.60  Puis s’étant mis à genoux, il cria d’une grande voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit.

Vigouroux

Actes 7.60  Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit dans le Seigneur. Or Saul consentait à sa mort.

Auguste Crampon

Actes 7.60  Puis s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : « Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. » Après cette parole, il s’endormit [dans le Seigneur]. Or, Saul avait approuvé le meurtre d’Etienne.

Lemaistre de Sacy

Actes 7.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Zadoc Kahn

Actes 7.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 7.60  θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ⸂ταύτην τὴν ἁμαρτίαν⸃· καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 7.60  positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit Saulus autem erat consentiens neci eius