×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.60

Actes 7.60 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 7.60  Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s’endormit.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 7.60  Puis, il se mit à genoux et s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne les charge pas de ce péché ! Et, après avoir dit cela, il s’endormit.

Nouvelle Bible Segond

Actes 7.60  Puis il se mit à genoux et cria : Seigneur, ne les charge pas de ce péché ! Et, après avoir dit cela, il s’endormit dans la mort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.60  Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s’endormit.

Segond 21

Actes 7.60  Puis il se mit à genoux et s’écria d’une voix forte : « Seigneur, ne les charge pas de ce péché ! » Après avoir dit cela, il s’endormit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7.60  Puis il tomba à genoux et, de toutes ses forces, lança un dernier cri : - Seigneur, ne leur demande pas compte de ce péché ! Après avoir dit ces mots, il expira.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 7.60  Puis il fléchit les genoux et lança un grand cri : « Seigneur, ne leur compte pas ce péché. » Et sur ces mots il mourut.

Bible de Jérusalem

Actes 7.60  Puis il fléchit les genoux et dit, dans un grand cri : "Seigneur, ne leur impute pas ce péché." Et en disant cela, il s’endormit.

Bible Annotée

Actes 7.60  Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit.

John Nelson Darby

Actes 7.60  Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit ;

David Martin

Actes 7.60  Et s’étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché ; et quand il eut dit cela, il s’endormit.

Osterwald

Actes 7.60  Puis s’étant mis à genoux, il cria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s’endormit. Or, Saul avait consenti à sa mort.

Auguste Crampon

Actes 7.60  Puis s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : « Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. » Après cette parole, il s’endormit [dans le Seigneur]. Or, Saul avait approuvé le meurtre d’Etienne.

Lemaistre de Sacy

Actes 7.60  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

André Chouraqui

Actes 7.60  Il plie genoux et crie d’une voix forte : « IHVH-Adonaï, n’élève pas cette faute contre eux. » Après avoir dit cette parole, il s’endort.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 7.60  θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ⸂ταύτην τὴν ἁμαρτίαν⸃· καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.60  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 7.60  And he fell to his knees, shouting, "Lord, don't charge them with this sin!" And with that, he died.