×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.59

Actes 7.59 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 7.59  Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !

Segond dite « à la Colombe »

Actes 7.59  Ils lapidèrent Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus reçois mon esprit

Nouvelle Bible Segond

Actes 7.59  Tandis qu’ils le lapidaient, Etienne priait en disant : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.59  Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !

Segond 21

Actes 7.59  Ils jetaient des pierres à Etienne qui priait et disait : « Seigneur Jésus, accueille mon esprit ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7.59  Pendant qu’ils jetaient des pierres sur lui, Étienne priait ainsi : - Seigneur Jésus, reçois mon esprit !

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 7.59  Tandis qu’ils le lapidaient, Etienne prononça cette invocation : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit. »

Bible de Jérusalem

Actes 7.59  Et tandis qu’on le lapidait, Etienne faisait cette invocation : "Seigneur Jésus, reçois mon esprit."

Bible Annotée

Actes 7.59  Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !

John Nelson Darby

Actes 7.59  Et ils lapidaient étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit.

David Martin

Actes 7.59  Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus ! reçois mon esprit.

Osterwald

Actes 7.59  Et pendant qu’ils lapidaient Étienne, il priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit.

Auguste Crampon

Actes 7.59  Pendant qu’ils le lapidaient, Etienne priait en disant : « Seigneur Jésus, recevez mon esprit ! »

Lemaistre de Sacy

Actes 7.59  S’étant mis ensuite à genoux, il s’écria à haute voix : Seigneur ! ne leur imputez point ce péché. Après cette parole il s’endormit au Seigneur. Or Saul avait consenti comme les autres à la mort d’Étienne.

André Chouraqui

Actes 7.59  Ils lapident Stephanos qui invoque et dit : « Adôn Iéshoua’, reçois mon souffle. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 7.59  καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.59  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 7.59  And as they stoned him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."