×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.59

Actes 7.59 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 7.59Et ils lapidoyent Estienne invoquant et disant, Seigneur Jésus, reçoi mon esprit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 7.59S’étant mis ensuite à genoux, il s’écria à haute voix : Seigneur ! ne leur imputez point ce péché. Après cette parole il s’endormit au Seigneur. Or Saul avait consenti comme les autres à la mort d’Étienne.
David Martin - 1744 - MARActes 7.59Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus ! reçois mon esprit.
Ostervald - 1811 - OSTActes 7.59Et pendant qu’ils lapidaient Étienne, il priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 7.59Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 7.59Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 7.59et ils lapidaient Etienne, qui disait dans son invocation : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 7.59Et ils lapidaient Etienne qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 7.59Pendant qu’ils lapidaient Etienne, celui-ci priait, et disait: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 7.59Et ils lapidaient étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 7.59et, pendant qu’ils le lapidaient, Étienne priait et disait : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 7.59Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 7.59Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 7.59Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, recevez mon esprit.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 7.59Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, recevez mon esprit.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 7.59Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 7.59Pendant qu’ils le lapidaient, Etienne priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon Esprit!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 7.59Pendant qu’ils le lapidaient, Étienne priait en disant : " Seigneur Jésus, recevez mon esprit ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 7.59Et ils lapidaient Etienne tandis qu’il invoquait (Dieu) et disait : Seigneur Jésus, recevez mon esprit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 7.59Et pendant qu’on le lapidait, Étienne priait et disait : “Seigneur Jésus, reçois mon esprit”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 7.59Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 7.59Ils lapident Stephanos qui invoque et dit : « Adôn Iéshoua’, reçois mon souffle. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 7.59Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 7.59Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 7.59Pendant qu’on le tuait à coups de pierres, Étienne faisait cette prière: "Seigneur Jésus, reçois mon esprit.”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 7.59Ils jetaient des pierres à Etienne qui priait et disait : « Seigneur Jésus, accueille mon esprit ! »
King James en Français - 2016 - KJFActes 7.59Et ils lapidaient Étienne, qui priait Dieu et disait: SEIGNEUR Jésus, reçois mon esprit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 7.59Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 7.59et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 7.59Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 7.59καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου·