Actes 7.57 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 7.57 | Alors ils s’escrierent à haute voix, et estouperent leurs oreilles, et tous d’un accord se jetterent sur lui. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 7.57 | et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme, nommé Saul. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 7.57 | Alors ils s’écrièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et tous d’un accord ils se jetèrent sur lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 7.57 | Alors eux, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 7.57 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 7.57 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 7.57 | Poussant alors de grands cris ils se bouchèrent les oreilles, puis ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 7.57 | Mais criant à grande voix, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent sur lui d’un commun accord. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 7.57 | Alors les Juifs, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles; et ils se jetèrent tous ensemble sur lui, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 7.57 | Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d’un commun accord se précipitèrent sur lui ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 7.57 | Alors ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 7.57 | Or, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent tous ensemble sur lui ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 7.57 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 7.57 | Alors, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et se précipitèrent tous ensemble sur lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 7.57 | Alors, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et se précipitèrent tous ensemble sur lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 7.57 | Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 7.57 | Alors ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et ils se jetèrent tous ensemble sur lui; |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 7.57 | Les Juifs poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 7.57 | Alors vociférant à pleine voix, se bouchant les oreilles, ensemble ils s’élancèrent sur lui, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 7.57 | Ils crièrent d’une voix forte et se bouchèrent les oreilles ; puis d’un commun accord ils s’élancèrent sur lui |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 7.57 | Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 7.57 | Ils crient d’une voix forte, se bouchent les oreilles, et se ruent sur lui tous ensemble. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 7.57 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 7.57 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 7.57 | Ils se bouchèrent les oreilles et commencèrent à pousser de grands cris. Tous ensemble ils se jetèrent sur lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 7.57 | Ils poussèrent alors de grands cris en se bouchant les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 7.57 | Alors eux crièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et se jetèrent sur lui d’un commun accord, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 7.57 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 7.57 | exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 7.57 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 7.57 | κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν, |