×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.57

Actes 7.57 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 7.57  Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,

Segond dite « à la Colombe »

Actes 7.57  Ils crièrent alors d’une voix forte, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui.

Nouvelle Bible Segond

Actes 7.57  Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles ; tous ensemble ils se précipitèrent sur lui,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.57  Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,

Segond 21

Actes 7.57  Ils poussèrent alors de grands cris en se bouchant les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui,

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7.57  À ces mots, ils se mirent à vociférer et à se boucher les oreilles. D’un même élan, ils se ruèrent sur lui,

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 7.57  Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles. Puis, tous ensemble, ils se jetèrent sur lui,

Bible de Jérusalem

Actes 7.57  Jetant alors de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et, comme un seul homme, se précipitèrent sur lui,

Bible Annotée

Actes 7.57  Or, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent tous ensemble sur lui ;

John Nelson Darby

Actes 7.57  Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d’un commun accord se précipitèrent sur lui ;

David Martin

Actes 7.57  Alors ils s’écrièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et tous d’un accord ils se jetèrent sur lui.

Osterwald

Actes 7.57  Alors eux, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui ;

Auguste Crampon

Actes 7.57  Les Juifs poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui.

Lemaistre de Sacy

Actes 7.57  et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme, nommé Saul.

André Chouraqui

Actes 7.57  Ils crient d’une voix forte, se bouchent les oreilles, et se ruent sur lui tous ensemble.

Zadoc Kahn

Actes 7.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 7.57  κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 7.57  Then they put their hands over their ears, and drowning out his voice with their shouts, they rushed at him.