Actes 7.57 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.57 (LSG) | Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.57 (NEG) | Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
Segond 21 (2007) | Actes 7.57 (S21) | Ils poussèrent alors de grands cris en se bouchant les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
Louis Segond + Strong | Actes 7.57 (LSGSN) | Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.57 (BAN) | Or, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent tous ensemble sur lui ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.57 (SAC) | et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme, nommé Saul. |
David Martin (1744) | Actes 7.57 (MAR) | Alors ils s’écrièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et tous d’un accord ils se jetèrent sur lui. |
Ostervald (1811) | Actes 7.57 (OST) | Alors eux, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.57 (GBT) | Alors, criant à haute voix, ils se bouchèrent les oreilles et se jetèrent tous ensemble sur lui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.57 (PGR) | Poussant alors de grands cris ils se bouchèrent les oreilles, puis ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
Lausanne (1872) | Actes 7.57 (LAU) | Mais criant à grande voix, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent sur lui d’un commun accord. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.57 (OLT) | Alors les Juifs, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles; et ils se jetèrent tous ensemble sur lui, |
Darby (1885) | Actes 7.57 (DBY) | Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d’un commun accord se précipitèrent sur lui ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.57 (STA) | Alors ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.57 (VIG) | Alors, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et se précipitèrent tous ensemble sur lui. |
Fillion (1904) | Actes 7.57 (FIL) | Alors, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et se précipitèrent tous ensemble sur lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.57 (SYN) | Alors ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et ils se jetèrent tous ensemble sur lui ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.57 (CRA) | Les Juifs poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.57 (BPC) | Alors vociférant à pleine voix, se bouchant les oreilles, ensemble ils s’élancèrent sur lui, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.57 (AMI) | Poussant alors de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et tous ensemble se précipitèrent sur lui ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.57 (VUL) | exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.57 (SWA) | Wakapiga kelele kwa sauti kuu, wakaziba masikio yao, wakamrukia kwa nia moja, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.57 (SBLGNT) | κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν, |