×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.57

Actes 7.57 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 7.57Alors ils s’escrierent à haute voix, et estouperent leurs oreilles, et tous d’un accord se jetterent sur lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 7.57et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme, nommé Saul.
David Martin - 1744 - MARActes 7.57Alors ils s’écrièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et tous d’un accord ils se jetèrent sur lui.
Ostervald - 1811 - OSTActes 7.57Alors eux, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 7.57Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 7.57Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 7.57Poussant alors de grands cris ils se bouchèrent les oreilles, puis ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 7.57Mais criant à grande voix, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent sur lui d’un commun accord.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 7.57Alors les Juifs, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles; et ils se jetèrent tous ensemble sur lui,
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 7.57Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d’un commun accord se précipitèrent sur lui ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 7.57Alors ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui
Bible Annotée - 1899 - BANActes 7.57Or, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent tous ensemble sur lui ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 7.57Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 7.57Alors, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et se précipitèrent tous ensemble sur lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 7.57Alors, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et se précipitèrent tous ensemble sur lui.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 7.57Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 7.57Alors ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et ils se jetèrent tous ensemble sur lui;
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 7.57Les Juifs poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 7.57Alors vociférant à pleine voix, se bouchant les oreilles, ensemble ils s’élancèrent sur lui,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 7.57Ils crièrent d’une voix forte et se bouchèrent les oreilles ; puis d’un commun accord ils s’élancèrent sur lui
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 7.57Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 7.57Ils crient d’une voix forte, se bouchent les oreilles, et se ruent sur lui tous ensemble.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 7.57Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 7.57Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 7.57Ils se bouchèrent les oreilles et commencèrent à pousser de grands cris. Tous ensemble ils se jetèrent sur lui.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 7.57Ils poussèrent alors de grands cris en se bouchant les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui,
King James en Français - 2016 - KJFActes 7.57Alors eux crièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et se jetèrent sur lui d’un commun accord,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 7.57Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 7.57exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 7.57Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 7.57κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν,