Actes 7.56 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 7.56 | Et il dit, Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme estant à la dextre de Dieu. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 7.56 | Alors jetant de grands cris, et se bouchant les oreilles, ils se jetèrent sur lui tous ensemble ; |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 7.56 | Et il dit : voici, je vois les cieux ouverts, [et] le Fils de l’homme étant à la droite de Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 7.56 | Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 7.56 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 7.56 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 7.56 | et il dit : « Voici, je vois les cieux ouverts et le fils de l’homme debout à la droite de Dieu. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 7.56 | Et il dit : Voilà que je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme se tenant debout à la droite de Dieu. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 7.56 | et il dit: «Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 7.56 | et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 7.56 | et il dit : « Voilà que je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 7.56 | Et il dit : Voici, je contemple les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 7.56 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 7.56 | et il dit : Voici que je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 7.56 | et il dit: Voici que je vois les Cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 7.56 | Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 7.56 | Et il dit: Je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 7.56 | Et il dit : " Voici que je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 7.56 | Il s’exclama : “Voici que je vois les cieux entr’ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 7.56 | et il dit : “Voici que je contemple les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 7.56 | Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 7.56 | Il dit : « Voici, je contemple les ciels ouverts, et le fils de l’homme debout à la droite d’Elohîms. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 7.56 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 7.56 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 7.56 | Il s’écria: "Je vois les cieux ouverts et le Fils de l’Homme placé à la droite de Dieu!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 7.56 | Il dit : « Je vois le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 7.56 | Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme se tenant à la main droite de Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 7.56 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 7.56 | et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 7.56 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 7.56 | καὶ εἶπεν· Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ⸀διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. |