×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.56

Actes 7.56 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 7.56Et il dit, Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme estant à la dextre de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 7.56Alors jetant de grands cris, et se bouchant les oreilles, ils se jetèrent sur lui tous ensemble ;
David Martin - 1744 - MARActes 7.56Et il dit : voici, je vois les cieux ouverts, [et] le Fils de l’homme étant à la droite de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTActes 7.56Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 7.56Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 7.56Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 7.56et il dit : « Voici, je vois les cieux ouverts et le fils de l’homme debout à la droite de Dieu. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 7.56Et il dit : Voilà que je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme se tenant debout à la droite de Dieu. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 7.56et il dit: «Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 7.56et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 7.56et il dit : « Voilà que je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu ! »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 7.56Et il dit : Voici, je contemple les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 7.56Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 7.56et il dit : Voici que je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 7.56et il dit: Voici que je vois les Cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 7.56Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 7.56Et il dit: Je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 7.56Et il dit : " Voici que je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 7.56Il s’exclama : “Voici que je vois les cieux entr’ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 7.56et il dit : “Voici que je contemple les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 7.56Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 7.56Il dit : « Voici, je contemple les ciels ouverts, et le fils de l’homme debout à la droite d’Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 7.56Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 7.56Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 7.56Il s’écria: "Je vois les cieux ouverts et le Fils de l’Homme placé à la droite de Dieu!”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 7.56Il dit : « Je vois le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. »
King James en Français - 2016 - KJFActes 7.56Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme se tenant à la main droite de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 7.56Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 7.56et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 7.56Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 7.56καὶ εἶπεν· Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ⸀διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.