×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.55

Actes 7.55 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 7.55Mais lui estant rempli du Saint Esprit, ayant les yeux fichez vers le ciel, vid la gloire de Dieu, et Jésus estant à la dextre de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 7.55Mais Étienne étant rempli du Saint-Esprit, et levant les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu ; et il dit : Je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme, qui est debout à la droite de Dieu.
David Martin - 1744 - MARActes 7.55Mais lui étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTActes 7.55Mais rempli du Saint-Esprit, et les yeux attachés au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 7.55Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 7.55Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 7.55Mais, étant lui-même rempli d’esprit saint et fixant ses regards sur le ciel, il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 7.55Mais lui, étant rempli d’Esprit saint et ayant les yeux arrêtés vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus se tenant debout à la droite de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 7.55Mais Etienne, animé de l’Esprit saint, tourna les yeux au ciel; il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à sa droite,
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 7.55Mais lui, étant plein de l’Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 7.55mais lui, plein d’Esprit saint, les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
Bible Annotée - 1899 - BANActes 7.55Mais lui, rempli d’Esprit saint, les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 7.55Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 7.55Mais comme il était plein de l’Esprit-Saint, levant les yeux au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 7.55Mais comme il était plein de l’Esprit-Saint, levant les yeux au Ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu;
Louis Segond - 1910 - LSGActes 7.55Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 7.55Mais lui, rempli du Saint-Esprit, les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 7.55Mais Étienne, qui était rempli de l’Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de son Père.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 7.55Mais celui-ci, rempli de l’Esprit-Saint, les regards fixés vers le ciel, aperçut la gloire de Dieu et Jésus debout à sa droite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 7.55Mais lui, rempli d’Esprit Saint et les yeux fixés vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 7.55Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 7.55Lui-même, plein du souffle sacré, fixe le ciel. Il y voit la gloire d’Elohîms et Iéshoua’ debout à la droite d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 7.55Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 7.55Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 7.55C’est alors qu’Étienne fut rempli de l’Esprit Saint, il leva son regard vers le ciel et il vit Jésus siégeant à la droite de Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 7.55Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards vers le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFActes 7.55Mais lui, étant plein de la Sainte Présence, regarda fixement vers le ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus se tenant à la main droite de Dieu;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 7.55Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 7.55cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 7.55Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 7.55ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ,