×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.54

Actes 7.54 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC À ces paroles ils entrèrent dans une rage qui leur déchirait le cœur, et ils grinçaient les dents contre lui.
MAREn entendant ces choses, leur cœur s’enflamma de colère et ils grinçaient les dents contre lui.
OSTEntendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cours, et ils grinçaient les dents contre Étienne.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn entendant ces paroles ils devenaient furieux en leurs cœurs et grinçaient des dents contre lui.
LAUEn entendant ces choses, ils frémissaient de rage en leurs cœurs et grinçaient les dents contre lui.
OLTCes paroles transportèrent leur coeur de rage; ils grincèrent des dents contre lui.
DBYEn entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre lui.
STACes paroles leur mirent la rage au coeur et ils grincèrent des dents contre Étienne ;
BANEntendant ces choses, ils frémissaient de fureur dans leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEn entendant ces paroles, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui.
FILEn entendant ces paroles, ils frémissaient de rage dans leurs coeurs, et ils grinçaient des dents contre lui.
LSGEn entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui.
SYNComme ils entendaient ces paroles, ils frémissaient de rage dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre Etienne.
CRAEn entendant ces paroles, la rage déchirait leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui.
BPCEn entendant ces paroles ils étaient fous de rage et grinçaient des dents contre Etienne.
TRIEn entendant cela, ils rageaient en leurs coeurs et grinçaient des dents contre lui.
NEGEn entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui.
CHUEntendant cela, ils tremblent de fureur en leur cœur et grincent des dents contre lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn entendant ces paroles d’Étienne, ils frémissaient de rage contre lui et grinçaient des dents.
S21En entendant ces paroles, ils avaient le cœur plein de rage et ils grinçaient des dents contre lui.
KJFLorsqu’ils entendirent ces choses, ils en ont eu le cœur brisé, et ils grinçaient les dents contre lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaudientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἈκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν.