Actes 7.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.54 (LSG) | En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.54 (NEG) | En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui. |
| Segond 21 (2007) | Actes 7.54 (S21) | En entendant ces paroles, ils avaient le cœur plein de rage et ils grinçaient des dents contre lui. |
| Louis Segond + Strong | Actes 7.54 (LSGSN) | En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 7.54 (BAN) | Entendant ces choses, ils frémissaient de fureur dans leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.54 (SAC) | À ces paroles ils entrèrent dans une rage qui leur déchirait le cœur, et ils grinçaient les dents contre lui. |
| David Martin (1744) | Actes 7.54 (MAR) | En entendant ces choses, leur cœur s’enflamma de colère et ils grinçaient les dents contre lui. |
| Ostervald (1811) | Actes 7.54 (OST) | Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cours, et ils grinçaient les dents contre Étienne. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.54 (GBT) | Entendant ces paroles, ils frémissaient de rage dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.54 (PGR) | En entendant ces paroles ils devenaient furieux en leurs cœurs et grinçaient des dents contre lui. |
| Lausanne (1872) | Actes 7.54 (LAU) | En entendant ces choses, ils frémissaient de rage en leurs cœurs et grinçaient les dents contre lui. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.54 (OLT) | Ces paroles transportèrent leur coeur de rage; ils grincèrent des dents contre lui. |
| Darby (1885) | Actes 7.54 (DBY) | En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre lui. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.54 (STA) | Ces paroles leur mirent la rage au coeur et ils grincèrent des dents contre Étienne ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.54 (VIG) | En entendant ces paroles, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui. |
| Fillion (1904) | Actes 7.54 (FIL) | En entendant ces paroles, ils frémissaient de rage dans leurs coeurs, et ils grinçaient des dents contre lui. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.54 (SYN) | Comme ils entendaient ces paroles, ils frémissaient de rage dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre Etienne. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 7.54 (CRA) | En entendant ces paroles, la rage déchirait leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.54 (BPC) | En entendant ces paroles ils étaient fous de rage et grinçaient des dents contre Etienne. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.54 (AMI) | En entendant ces paroles, la rage leur déchirait le cœur et ils grinçaient des dents contre lui. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 7.54 (VUL) | audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.54 (SWA) | Basi waliposikia maneno haya, wakachomwa mioyo, wakamsagia meno. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.54 (SBLGNT) | Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν. |