×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.5

Actes 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 7.5Et il ne lui donna aucun heritage en icelui, non pas seulement pour asseoir le pied, bien qu’il lui eust promis de le lui donner en possession, et à sa posterité apres lui, encore qu’il n’eust point d’enfant.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 7.5où il ne lui donna aucun héritage, non pas même où asseoir le pied ; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, lorsqu’il n’avait point encore de fils.
David Martin - 1744 - MARActes 7.5Et il ne lui donna aucun héritage en ce pays, non pas même d’un pied de terre, quoiqu’il lui eût promis de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, dans un temps où il n’avait point encore d’enfant.
Ostervald - 1811 - OSTActes 7.5Où il ne lui donna aucun héritage, non pas même un pied de terre ; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu’il n’eût point d’enfant.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 7.5et Il ne lui y donna point d’héritage, pas même de quoi poser son pied ; et Il lui promit qu’il l’en mettrait en possession, ainsi que sa postérité après lui, quoiqu’il n’eût pas d’enfant.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 7.5Et il ne lui donna là aucun héritage, pas même de quoi poser le pied ; et il promit de la lui donner en possession et à sa postérité{Grec sa semence.} après lui, lorsqu’il n’avait point d’enfant.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 7.5il ne lui donna point de propriété dans ce pays, pas même un pouce de terre, mais il lui promit, à une époque où le patriarche n’avait point d’enfants, de le lui donner en possession, à lui, et à sa postérité après lui.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 7.5Et il ne lui donna pas d’héritage dans ce pays, pas même où poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, alors qu’il n’avait point d’enfant.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 7.5« Il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de le mettre, lui et ses descendants, en sa possession, quoiqu’il n’eût pas d’enfant.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 7.5et dans ce pays il ne lui donna aucune propriété, pas même de quoi poser le pied ; et il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu’il n’eût point d’enfant.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 7.5et il ne lui donna là aucun héritage, pas même où poser le pied ; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, alors qu’il n’avait pas encore de fils.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 7.5et Il ne lui donna là aucun héritage, pas même où poser le pied; mais Il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, alors qu’il n’avait pas encore de fils.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 7.5il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu’il n’eût point d’enfant.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 7.5il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même un pouce de terre; mais il promit de lui en donner la possession, comme à sa postérité après lui, bien qu’Abraham n’eût point d’enfants.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 7.5Et il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même où poser le pied ; mais il lui promit, à une époque où le patriarche n’avait pas d’enfants, de lui en donner la possession, à lui et à sa postérité après lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 7.5et où il ne lui donna pas de propriété, pas même un pouce de terrain. Mais il promit de le lui donner en possession, ainsi qu’à sa postérité après lui, bien qu’il n’eût pas d’enfants.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 7.5Et il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de le lui donner en possession, ainsi qu’à sa descendance après lui, bien qu’il n’eût pas d’enfant.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 7.5il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, ainsi qu’à sa postérité après lui, quoiqu’il n’ait point d’enfant.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 7.5Là, il ne lui donna pas d’héritage, pas même la plante d’un pied, mais il lui promit d’en donner la propriété à sa semence après lui, quoiqu’il n’eût pas d’enfant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 7.5Il ne lui a donné aucun domaine en ce pays, pas même de quoi poser son pied, mais il lui a promis cette terre: il devait la lui donner en propriété, comme à sa descendance après lui. Mais de fait il était sans enfants.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 7.5Il ne lui a donné aucun héritage dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il a promis de lui en donner la possession, ainsi qu’à sa descendance après lui, alors même qu’il n’avait pas d’enfant.
King James en Français - 2016 - KJFActes 7.5Où il ne lui donna aucun héritage, non, non pas même où poser son pied; malgré tout il lui promit qu’il lui donnerait en possession, et à sa semence après lui, alors qu’il n’avait pas encore d’enfant.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 7.5et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 7.5καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.