×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.48

Actes 7.48 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 7.48Mais le Souverain n’habite point és temples faits de main, comme dit le Prophete.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 7.48Mais le Très-Haut n’habite point dans des temples faits par la main des hommes ; selon cette parole du prophète :
David Martin - 1744 - MARActes 7.48Mais le Souverain n’habite point dans des temples faits de main, selon ces paroles du Prophète :
Ostervald - 1811 - OSTActes 7.48Toutefois le Très-Haut n’habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 7.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 7.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 7.48Toutefois le Très-Haut n’habite point dans des édifices faits de main d’homme, comme dit le prophète :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 7.48Mais le Très-Haut n’habite point dans des temples faits par des mains ; comme dit le prophète :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 7.48Mais le Très-Haut n’habite point dans des constructions de main d’homme, comme le prophète le dit:
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 7.48Mais le Très-haut n’habite point dans des demeures faites de main ; selon que dit le prophète :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 7.48« Mais le Très Haut n’habite point dans ce qui est fait de mains d’hommes, comme le dit le prophète :
Bible Annotée - 1899 - BANActes 7.48Toutefois le Très-Haut n’habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 7.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 7.48Mais le Très-Haut n’habite point dans des édifices (temples) faits de main d’homme, comme dit le prophète :[7.48 Voir Actes des Apôtres, 17, 24.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 7.48Mais le Très-Haut n’habite point dans des édifices faits de main d’homme, comme dit le prophète:
Louis Segond - 1910 - LSGActes 7.48Mais le Très Haut n’habite pas dans ce qui est fait de main d’homme, comme dit le prophète :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 7.48Mais le Très-Haut n’habite pas des édifices faits de main d’homme, suivant ces paroles du prophète:
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 7.48Mais le Très-Haut n’habite pas dans les temples faits de main d’homme, selon la parole du prophète :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 7.48Mais le Très-Haut n’habite point dans des temples faits de main d’homme, ainsi que le dit le prophète :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 7.48Mais le Très-Haut n’habite pas dans des édifices faits à la main, selon que dit le prophète
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 7.48Mais le Très-Haut n’habite pas dans ce qui est fait de main d’homme, comme dit le prophète :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 7.48Mais le Sublime n’habite pas dans ce que fait la main de l’homme, comme le dit l’inspiré :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 7.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 7.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 7.48“Mais le Très-Haut n’habite pas des constructions humaines; le prophète l’a dit:
Segond 21 - 2007 - S21Actes 7.48Cependant le Très-Haut n’habite pas dans des temples faits par la main de l’homme, comme le dit le prophète :
King James en Français - 2016 - KJFActes 7.48Toutefois le Très-Haut n’habite pas dans des temples faits par la main des hommes, comme dit le prophète:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 7.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 7.48sed non Excelsus in manufactis habitat sicut propheta dicit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 7.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 7.48ἀλλ’ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν ⸀χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει·