Actes 7.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.48 (LSG) | Mais le Très-Haut n’habite pas dans ce qui est fait de main d’homme, comme dit le prophète: | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.48 (NEG) | Mais le Très-Haut n’habite pas dans ce qui est fait de main d’homme, comme dit le prophète : | 
| Segond 21 (2007) | Actes 7.48 (S21) | Cependant le Très-Haut n’habite pas dans des temples faits par la main de l’homme, comme le dit le prophète : | 
| Louis Segond + Strong | Actes 7.48 (LSGSN) | Mais le Très-Haut n’habite pas dans ce qui est fait de main d’homme, comme dit le prophète : | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 7.48 (BAN) | Toutefois le Très-Haut n’habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit : | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.48 (SAC) | Mais le Très-Haut n’habite point dans des temples faits par la main des hommes ; selon cette parole du prophète : | 
| David Martin (1744) | Actes 7.48 (MAR) | Mais le Souverain n’habite point dans des temples faits de main, selon ces paroles du Prophète : | 
| Ostervald (1811) | Actes 7.48 (OST) | Toutefois le Très-Haut n’habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit : | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.48 (GBT) | Mais le Très-Haut n’habite point dans des temples faits de main d’homme, selon cette parole du prophète : | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.48 (PGR) | Toutefois le Très-Haut n’habite point dans des édifices faits de main d’homme, comme dit le prophète : | 
| Lausanne (1872) | Actes 7.48 (LAU) | Mais le Très-Haut n’habite point dans des temples faits par des mains ; comme dit le prophète : | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.48 (OLT) | Mais le Très-Haut n’habite point dans des constructions de main d’homme, comme le prophète le dit: | 
| Darby (1885) | Actes 7.48 (DBY) | Mais le Très-haut n’habite point dans des demeures faites de main ; selon que dit le prophète : | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.48 (STA) | « Mais le Très Haut n’habite point dans ce qui est fait de mains d’hommes, comme le dit le prophète : | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.48 (VIG) | Mais le Très-Haut n’habite point dans des édifices (temples) faits de main d’homme, comme dit le prophète : | 
| Fillion (1904) | Actes 7.48 (FIL) | Mais le Très-Haut n’habite point dans des édifices faits de main d’homme, comme dit le prophète: | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.48 (SYN) | Mais le Très-Haut n’habite pas des édifices faits de main d’homme, suivant ces paroles du prophète : | 
| Auguste Crampon (1923) | Actes 7.48 (CRA) | Mais le Très-Haut n’habite pas dans les temples faits de main d’homme, selon la parole du prophète : | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.48 (BPC) | Mais le Très-Haut n’habite point dans des temples faits de main d’homme, ainsi que le dit le prophète : | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.48 (AMI) | Mais le Très-Haut n’habite pas dans des temples faits de main d’homme, ainsi que dit le Prophète : | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 7.48 (VUL) | sed non Excelsus in manufactis habitat sicut propheta dicit | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.48 (SWA) | Ila Yeye aliye juu hakai katika nyumba zilizofanywa kwa mikono, kama vile asemavyo nabii, | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.48 (SBLGNT) | ἀλλ’ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν ⸀χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει· |