Actes 7.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.46 (LSG) | David trouva grâce devant Dieu, et demanda d’élever une demeure pour le Dieu de Jacob; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.46 (NEG) | David trouva grâce devant Dieu, et demanda d’élever une demeure pour le Dieu de Jacob ; |
| Segond 21 (2007) | Actes 7.46 (S21) | David a trouvé grâce devant Dieu et a demandé la permission de trouver une habitation pour le Dieu de Jacob, |
| Louis Segond + Strong | Actes 7.46 (LSGSN) | David trouva grâce devant Dieu, et demanda d’élever une demeure pour le Dieu de Jacob ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 7.46 (BAN) | qui trouva grâce devant Dieu et demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.46 (SAC) | qui trouva grâce devant Dieu, et qui lui demanda qu’il pût bâtir une demeure au Dieu de Jacob. |
| David Martin (1744) | Actes 7.46 (MAR) | Qui trouva grâce devant Dieu et qui demanda de pouvoir dresser un Tabernacle au Dieu de Jacob. |
| Ostervald (1811) | Actes 7.46 (OST) | Qui trouva grâce devant Dieu, et qui lui demanda de bâtir une demeure au Dieu de Jacob. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.46 (GBT) | Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et demanda de pouvoir bâtir une demeure au Dieu de Jacob. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.46 (PGR) | qui obtint grâce devant Dieu et demanda de trouver une demeure pour la maison de Jacob ; |
| Lausanne (1872) | Actes 7.46 (LAU) | qui trouva grâce devant Dieu et demanda de trouver une tente pour le Dieu de Jacob ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.46 (OLT) | Ce prince, qui avait trouvé grâce devant Dieu, demanda d’élever un tabernacle au Dieu de Jacob; |
| Darby (1885) | Actes 7.46 (DBY) | qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.46 (STA) | qui trouva grâce devant Dieu et demanda à élever une demeure à la maison de Jacob. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.46 (VIG) | qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob. |
| Fillion (1904) | Actes 7.46 (FIL) | qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.46 (SYN) | qui trouva grâce devant Dieu et demanda la faveur de donner une demeure au Dieu de Jacob. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 7.46 (CRA) | Ce roi trouva grâce devant Dieu, et demanda d’élever une demeure pour le Dieu de Jacob. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.46 (BPC) | Celui-ci trouva grâce devant Dieu et sollicita la faveur d’élever une habitation pour le Dieu de Jacob. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.46 (AMI) | Celui-ci trouva grâce devant Dieu et demanda d’élever une demeure pour le Dieu de Jacob. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 7.46 (VUL) | qui invenit gratiam ante Deum et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.46 (SWA) | aliyepata fadhili mbele za Mungu, naye aliomba ampatie Mungu wa Yakobo maskani. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.46 (SBLGNT) | ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ ⸀θεῷ Ἰακώβ. |