×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.45

Actes 7.45 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 7.45Lequel [tabernacle] aussi nos Peres receurent, et l’amenerent avec Josué au païs qui estoit possedé par les nations, que Dieu a dejettées de devant nos Peres, jusques aux jours de David.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 7.45Et nos pères l’ayant reçu, ils l’emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui avait été possédé par les nations que Dieu chassa devant eux ; et il y fut jusqu’au temps de David,
David Martin - 1744 - MARActes 7.45Et nos pères ayant reçu [ce Tabernacle], ils le portèrent sous la conduite de Josué au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, [où il demeura] jusqu’aux jours de David ;
Ostervald - 1811 - OSTActes 7.45Et nos pères, l’ayant reçu, l’emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu’aux jours de David,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 7.45Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 7.45Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 7.45nos pères, auxquels il fut transmis, l’introduisirent aussi avec Josué dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusques à l’époque de David,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 7.45Et, l’ayant reçue, nos pères la firent entrer avec Josué{Grec Jésus.} dans la possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu’aux jours de David,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 7.45C’est ce tabernacle que nos pères reçurent à leur tour, et qu’ils apportèrent sous la conduite de Josué, lorsqu’ils firent la conquête du pays sur les nations que Dieu chassa de devant eux, et il subsista jusqu’au temps de David.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 7.45Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent avec Josué, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu’aux jours de David,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 7.45Nos pères, l’ayant reçu à leur tour, l’introduisirent avec Josué dans le pays conquis sur les peuples chassés par Dieu devant eux. Il en fut ainsi jusqu’au jour de David
Bible Annotée - 1899 - BANActes 7.45L’ayant reçu à leur tour, nos pères, avec Josué, l’introduisirent dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant nos pères jusqu’aux jours de David ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 7.45Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 7.45Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent avec Josué dans le pays possédé par les nations que Dieu chassa devant nos pères, jusqu’aux jours de David,[7.45 Voir Josué, 3, 14 ; Hébreux, 8, 9. — Jésus ; c’est-à-dire Josué. Ces deux noms ayant la même signification, celle de Sauveur, se mettent quelquefois l’un pour l’autre. — Jusqu’aux jours de David, s’entend, selon les uns, du temps pendant lequel le tabernacle séjourna dans le pays des nations conquises ; d’où le sens serait : Et il y demeura jusqu’aux jours de David ; et selon les autres, de l’expulsion même des nations ; en sorte qu’on doit traduire : Dans le pays des nations que Dieu chassa peu à peu devant nos pères jusqu’aux jours de David, qui acheva de purger le pays de tous les Chananéens.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 7.45Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent avec Josué dans le pays possédé par les nations que Dieu chassa devant nos pères, jusqu’aux jours de David,
Louis Segond - 1910 - LSGActes 7.45Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu’aux jours de David.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 7.45Nos pères, l’ayant reçue, l’introduisirent avec Josué dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant eux; et elle y resta jusqu’aux jours de David,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 7.45L’ayant reçu de Moïse, nos pères l’apportèrent, sous la conduite de Josué, lorsqu’ils firent la conquête du pays sur les nations que Dieu chassa devant eux, et il y subsista jusqu’aux jours de David.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 7.45nos pères le reçurent et l’introduisirent sous Josué dans le pays possédé par les nations, que Dieu chassa devant eux, jusqu’aux jours de David.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 7.45L’ayant reçue, nos pères, avec Josué, la firent entrer dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères ; [ainsi en fut-il] jusqu’aux jours de David.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 7.45Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu’aux jours de David.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 7.45Nos pères la reçurent et la firent entrer avec eux, et avec Iehoshoua’, en terre conquise sur les goîm, qu’Elohîms chassa en face de nos pères, jusqu’aux jours de David.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 7.45Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 7.45Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 7.45Après l’avoir reçue, nos pères l’introduisirent avec Josué quand ils dépossédèrent les nations que Dieu chassait devant eux. Rien ne changea jusqu’au temps de David.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 7.45Nos ancêtres l’ont reçue et l’ont introduite, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu a chassées devant eux ; et elle y est restée jusqu’à l’époque de David.
King James en Français - 2016 - KJFActes 7.45Que nos pères qui vinrent ensuite, l’emportèrent sous la conduite de Jésus, vers la possession des Gentils que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu’aux jours de David,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 7.45Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 7.45quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum usque in diebus David
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 7.45Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 7.45ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ·