×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.41

Actes 7.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 7.41Et en ces jours-là ils firent un veau, et offrirent des sacrifices à l’idole, et s’éjouïrent és oeuvres de leurs mains.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 7.41Ils firent ensuite un veau, et sacrifièrent à l’idole, mettant leur joie dans cet ouvrage de leurs mains.
David Martin - 1744 - MARActes 7.41Ils firent donc en ces jours-là un veau, et ils offrirent des sacrifices à l’idole, et se réjouirent dans les œuvres de leurs mains.
Ostervald - 1811 - OSTActes 7.41Et ils firent un veau, en ces jours-là, et ils offrirent des sacrifices à l’idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 7.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 7.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 7.41Et ce fut alors qu’ils fabriquèrent un veau, et qu’ils offrirent un sacrifice à l’idole, et qu’ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 7.41Et ils firent un veau en ces jours-là, et amenèrent un sacrifice à l’idole, et ils se réjouissaient dans les œuvres de leurs mains.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 7.41Ils fabriquèrent alors un veau, puis ils offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent de l’oeuvre de leurs mains.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 7.41Et ils firent en ces jours-là un veau, et offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent dans les œuvres de leurs mains.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 7.41« En ces jours-là, ils fabriquèrent un veau et ils offrirent un sacrifice à cette idole et célébrèrent une joyeuse fête à ces oeuvres de leurs mains.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 7.41Et, en ces jours-là, ils firent un veau et ils offrirent un sacrifice à l’idole, et ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 7.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 7.41Ils firent un veau d’or en ces jours-là, et ils offrirent un sacrifice à l’idole, et ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 7.41Ils firent un veau d’or en ces jours-là, et ils offrirent un sacrifice à l’idole, et ils se réjouissaient des oeuvres de leurs mains.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 7.41Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent de l’œuvre de leurs mains.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 7.41En ces jours-là, ils se firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l’idole et se réjouirent de l’ouvrage de leurs mains.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 7.41Ils fabriquèrent alors un veau d’or, et ils offrirent un sacrifice à l’idole et se réjouirent de l’œuvre de leurs mains.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 7.41Et en ces jours-là ils fabriquèrent un veau, et ils offrirent un sacrifice à l’idole, et ils se réjouirent des œuvres de leurs mains.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 7.41Et ils fabriquèrent un veau en ces jours-là et offrirent un sacrifice à l’idole, et ils se réjouirent des oeuvres de leurs mains.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 7.41Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent de l’œuvre de leurs mains.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 7.41Et ils firent un veau en ces jours-là. Ils firent monter un sacrifice à l’idole, et mirent leur bonheur en l’œuvre de leurs mains.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 7.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 7.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 7.41C’est alors qu’ils firent le veau: ils offrirent un sacrifice à l’idole et firent leur bonheur de l’œuvre de leurs mains.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 7.41À ce moment-là, ils ont fait un veau, ils ont offert un sacrifice à l’idole et se sont réjouis de ce que leurs mains avaient fabriqué.
King James en Français - 2016 - KJFActes 7.41Et ils firent un veau en ces jours-là, et offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 7.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 7.41et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 7.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 7.41καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.