×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.40

Actes 7.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 7.40Disans à Aaron, Fai nous des Dieux qui aillent devant nous; car nous ne sçavons ce qui est avenu à ce Moyse qui nous a amenez hors du païs d’Egypte.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 7.40et disant à Aaron : Faites-nous des dieux qui marchent devant nous : car nous ne savons ce qu’est devenu ce Moïse qui nous a tirés du pays d’Égypte.
David Martin - 1744 - MARActes 7.40Disant à Aaron : fais-nous des dieux qui aillent devant nous ; car nous ne savons point ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a amenés hors du pays d’Égypte.
Ostervald - 1811 - OSTActes 7.40Disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car pour ce Moïse qui nous a tirés du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 7.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 7.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 7.40en disant à Aaron : «  Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qui lui est advenu . »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 7.40en disant à Aaron : « Fais-nous des dieux qui aillent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir de la terre d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 7.40en disant à Aaron: «Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 7.40disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant à ce Moïse qui nous a conduits hors du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 7.40disant à Aaron : « Fais-nous des dieux qui nous conduisent ; car ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 7.40en disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 7.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 7.40disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.[7.40 Voir Exode, 32, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 7.40disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 7.40en disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 7.40en disant à Aaron: «Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse, qui nous a conduits hors du pays d’Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé»
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 7.40ils dirent à Aaron : " Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 7.40disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qui lui est advenu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 7.40ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 7.40en disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 7.40Ils dirent à Aarôn : ‹ Fais-nous des Elohîms qui iront devant nous. Oui, ce Moshè qui nous fit sortir de la terre de Misraîm, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 7.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 7.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 7.40Ils dirent même à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent à notre tête, car ce Moïse qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 7.40en disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ! En effet, ce Moïse qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ignorons ce qu’il est devenu.
King James en Français - 2016 - KJFActes 7.40Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car quant à ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 7.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 7.40dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 7.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 7.40εἰπόντες τῷ Ἀαρών· Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ⸀ἐγένετο αὐτῷ.