Actes 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 7.4 | Alors estant sorti du païs des Caldéens, il habita en Carran. Et de là, apres que son pere fut mort, [Dieu] le transporta en ce païs auquel vous habitez maintenant. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 7.4 | Alors il sortit du pays des Chaldéens, et vint demeurer à Charan. Et après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans cette terre que vous habitez aujourd’hui ; |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 7.4 | Il sortit donc du pays des Caldéens, et alla demeurer à Carran ; et de là, après que son père fut mort, [Dieu] le fit passer en ce pays où vous habitez maintenant. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 7.4 | Alors, étant sorti du pays des Caldéens, il vint demeurer à Carran. De là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 7.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 7.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 7.4 | Alors étant sorti du pays des Chaldéens il s’établit à Charran. De là, après que son père fut mort, il se transféra dans ce pays-ci que vous habitez maintenant, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 7.4 | Alors, étant sorti de la terre des Chaldéens, il habita à Carran ; et de là, après la mort de son père, [Dieu] le fit émigrer dans cette terre où vous habitez maintenant. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 7.4 | Alors Abraham sortit du pays des Chaldéens, et s’établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit émigrer dans le pays que vous habitez maintenant; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 7.4 | Alors, sortant du pays des Chaldéens, il habita en Charran ; et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 7.4 | Il sortit alors du pays des Chaldéens et s’établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays-ci que vous habitez maintenant. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 7.4 | Alors étant sorti du pays des Chaldéens, il vint demeurer à Charran. Et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 7.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 7.4 | Alors il sortit du pays des Chaldéens, et il habita à Charan ; et de là, après que son père fut mort, Dieu le transféra dans ce pays, que vous habitez maintenant ;[7.4 Après la mort de son père : ici encore Etienne suit une ancienne tradition qui, pour relever la piété filiale d’Abraham, suppose qu’il ne quitta pas son vieux père.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 7.4 | Alors il sortit du pays des Chaldéens, et il habita à Charan; et de là, après que son père fut mort, Dieu le transféra dans ce pays, que vous habitez maintenant; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 7.4 | Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s’établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 7.4 | Alors, étant sorti du pays des Caldéens, il vint demeurer à Carran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans le pays que vous habitez maintenant; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 7.4 | Alors il quitta le pays des Chaldéens et s’établit à Haran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit émigrer dans ce pays que vous habitez maintenant. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 7.4 | Alors Abraham sortit du pays des Chaldéens et s’établit à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes habitez maintenant, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 7.4 | Alors, sortant du pays des Chaldéens, il vint habiter à Harran. Et de là, après la mort de son père, [Dieu] le fit passer dans ce [pays] où maintenant vous habitez. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 7.4 | Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s’établit à Charan. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant ; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 7.4 | Il sortit de la terre des Chaldéens. Il habita Harân. Après la mort de son père, il le fit passer de là vers cette terre où vous habitez maintenant. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 7.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 7.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 7.4 | C’est alors qu’il a quitté la Kaldée pour vivre à Harrân. “Après la mort de son père, Dieu l’a fait émigrer vers le pays où vous habitez à présent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 7.4 | Il a alors quitté le pays des Chaldéens et est allé habiter à Charan. De là, après la mort de son père, Dieu l’a fait passer dans le pays que vous habitez maintenant. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 7.4 | Alors il partit du pays des Chaldéens, et demeura à Charran; et de là, après que son père soit mort, Dieu le transporta dans ce pays où vous demeurez maintenant, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 7.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 7.4 | tunc exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram et inde postquam mortuus est pater eius transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 7.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 7.4 | τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε, |