×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.38

Actes 7.38 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 7.38  C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, étant avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.38  C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, étant avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner.

Segond 21

Actes 7.38  C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, était avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos ancêtres ; il a reçu des oracles de vie pour nous les transmettre.

Les autres versions

Bible Annotée

Actes 7.38  C’est lui qui, dans l’assemblée, au désert, fut avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères ; c’est lui qui reçut des oracles vivants pour nous les donner.

John Nelson Darby

Actes 7.38  C’est lui qui fut dans l’assemblée au désert, avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères ; qui reçut des oracles vivants pour nous les donner ;

David Martin

Actes 7.38  C’est celui qui fut en l’assemblée au désert avec l’Ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et qui fut avec nos pères, et reçut les paroles de vie pour nous les donner.

Ostervald

Actes 7.38  C’est lui qui, lors de l’assemblée dans le désert, s’entretenait avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner.

Lausanne

Actes 7.38  C’est lui qui fut dans l’assemblée, au désert, avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères ; lui qui reçut des oracles vivants pour nous les donner.

Vigouroux

Actes 7.38  C’est lui qui était au milieu de l’assemblée au désert, avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sina, et avec nos pères ; c’est lui qui a reçu des paroles de vie pour nous les donner.[7.38 Voir Exode, 19, 3.]

Auguste Crampon

Actes 7.38  C’est lui qui, au milieu de l’assemblée, au désert, conférant avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, et avec nos pères, a reçu des oracles vivants pour nous les transmettre.

Lemaistre de Sacy

Actes 7.38  C’est lui qui, pendant que le peuple était assemblé dans le désert, s’entretenait avec l’Ange qui lui parlait sur la montagne de Sina. C’est lui qui était avec nos pères, et qui a reçu les paroles de vie pour nous les donner.

Zadoc Kahn

Actes 7.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 7.38  οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο ⸀λόγια ζῶντα δοῦναι ⸀ἡμῖν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 7.38  hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis