×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.33

Actes 7.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 7.33Alors le Seigneur lui dit, Dechausse tes souliers de tes pieds: car le lieu où tu es, est une terre sainte.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 7.33Alors le Seigneur lui dit : Ôtez vos souliers de vos pieds : car le lieu où vous êtes est une terre sainte.
David Martin - 1744 - MARActes 7.33Et le Seigneur lui dit : déchausse les souliers de tes pieds : car le lieu où tu es, est une terre sainte.
Ostervald - 1811 - OSTActes 7.33Alors le Seigneur lui dit : Ôte les souliers de tes pieds ; car le lieu où tu es est une terre sainte.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 7.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 7.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 7.33Et le Seigneur lui dit : «  Détache la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 7.33Et Moïse devenu tout tremblant, n’osait considérer [la vision]. Et le Seigneur lui dit : « Délie la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 7.33Le Seigneur lui dit: «Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu que tu foules est une terre sainte.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 7.33Et le Seigneur lui dit : Délie les sandales de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 7.33Tremblant de peur, Moïse n’osa pas regarder davantage. Alors le Seigneur lui dit : « Ote de tes pieds tes chaussures, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte ;
Bible Annotée - 1899 - BANActes 7.33Et le Seigneur lui dit : Ôte les souliers de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 7.33Alors le Seigneur lui dit : Ote ta chaussure de tes pieds ; car ce lieu où tu te tiens est une terre sainte.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 7.33Alors le Seigneur lui dit: Ote ta chaussure de tes pieds; car ce lieu où tu te tiens est une terre sainte.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 7.33Le Seigneur lui dit : Ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 7.33Alors le Seigneur lui dit: Ote la chaussure de tes pieds; car le lieu où tu te trouves est une terre sainte.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 7.33Alors le seigneur lui dit : " Ôte la chaussure de tes pieds, car le lieu que tu foules est une terre sainte.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 7.33Le Seigneur lui dit : Détache ta chaussure de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 7.33Mais le Seigneur lui dit : Délie la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 7.33IHVH-Adonaï lui dit : ‹ Ôte la sandale de tes pieds : oui, le lieu sur lequel tu te tiens est une terre consacrée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 7.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 7.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 7.33Le Seigneur lui dit : Ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 7.33le Seigneur lui dit alors: Enlève les sandales que tu as aux pieds, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 7.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 7.33Le Seigneur lui a dit : Retire tes sandales, car l’endroit où tu te tiens est une terre sainte.
King James en Français - 2016 - KJFActes 7.33Puis le SEIGNEUR lui dit: Ôte les souliers de tes pieds; car le lieu où tu es est terre sainte.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 7.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 7.33dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 7.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 7.33εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ⸀ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.