Actes 7.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 7.33 | Alors le Seigneur lui dit, Dechausse tes souliers de tes pieds: car le lieu où tu es, est une terre sainte. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 7.33 | Alors le Seigneur lui dit : Ôtez vos souliers de vos pieds : car le lieu où vous êtes est une terre sainte. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 7.33 | Et le Seigneur lui dit : déchausse les souliers de tes pieds : car le lieu où tu es, est une terre sainte. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 7.33 | Alors le Seigneur lui dit : Ôte les souliers de tes pieds ; car le lieu où tu es est une terre sainte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 7.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 7.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 7.33 | Et le Seigneur lui dit : « Détache la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 7.33 | Et Moïse devenu tout tremblant, n’osait considérer [la vision]. Et le Seigneur lui dit : « Délie la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 7.33 | Le Seigneur lui dit: «Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu que tu foules est une terre sainte. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 7.33 | Et le Seigneur lui dit : Délie les sandales de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 7.33 | Tremblant de peur, Moïse n’osa pas regarder davantage. Alors le Seigneur lui dit : « Ote de tes pieds tes chaussures, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 7.33 | Et le Seigneur lui dit : Ôte les souliers de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 7.33 | Alors le Seigneur lui dit : Ote ta chaussure de tes pieds ; car ce lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 7.33 | Alors le Seigneur lui dit: Ote ta chaussure de tes pieds; car ce lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 7.33 | Le Seigneur lui dit : Ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 7.33 | Alors le Seigneur lui dit: Ote la chaussure de tes pieds; car le lieu où tu te trouves est une terre sainte. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 7.33 | Alors le seigneur lui dit : " Ôte la chaussure de tes pieds, car le lieu que tu foules est une terre sainte. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 7.33 | Le Seigneur lui dit : Détache ta chaussure de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 7.33 | Mais le Seigneur lui dit : Délie la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 7.33 | IHVH-Adonaï lui dit : ‹ Ôte la sandale de tes pieds : oui, le lieu sur lequel tu te tiens est une terre consacrée. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 7.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 7.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 7.33 | Le Seigneur lui dit : Ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 7.33 | le Seigneur lui dit alors: Enlève les sandales que tu as aux pieds, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 7.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 7.33 | Le Seigneur lui a dit : Retire tes sandales, car l’endroit où tu te tiens est une terre sainte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 7.33 | Puis le SEIGNEUR lui dit: Ôte les souliers de tes pieds; car le lieu où tu es est terre sainte. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 7.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 7.33 | dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 7.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 7.33 | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ⸀ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν. |