×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.30

Actes 7.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 7.30Et quarante ans estant accomplis, l’Ange du Seigneur s’apparut à lui au desert de la montagne de Sina, en une flamme de feu qui estoit en un buisson.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 7.30Quarante ans après, un Ange lui apparut au désert de la montagne de Sina dans la flamme d’un buisson qui brûlait.
David Martin - 1744 - MARActes 7.30Et quarante ans étant accomplis, l’Ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était en un buisson.
Ostervald - 1811 - OSTActes 7.30Quarante ans après, l’ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d’un buisson en feu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 7.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 7.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 7.30Et, au bout de quarante ans, un ange lui apparut dans le désert du mont Sina dans la flamme d’un buisson en feu,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 7.30Et quarante ans s’étant écoulés, un ange du Seigneur lui apparut dans le désert de la montagne de Sina, dans la flamme de feu d’un buisson.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 7.30«Quarante ans s’étaient écoulés, lorsqu’un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson ardent.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 7.30Et, quarante ans s’étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 7.30« Quarante ans plus tard, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d’un buisson en feu.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 7.30Et quarante ans s’étant écoulés, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 7.30Quarante ans après, un ange lui apparut dans le désert du Mont Sina, dans la flamme d’un buisson en feu.[7.30 Voir Exode, 3, 2. — De la montagne de Sina, le mont Sinaï proprement dit.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 7.30Quarante ans après, un Ange lui apparut dans le désert du Mont Sina, dans la flamme d’un buisson en feu.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 7.30Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 7.30Quarante ans après, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 7.30Quarante ans après, au désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans la flamme d’un buisson en feu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 7.30Quarante ans s’écoulèrent, alors un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d’un buisson de feu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 7.30Quarante ans s’étant écoulés, un Ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d’un buisson en feu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 7.30Après quarante ans, un messager lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson de feu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 7.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 7.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 7.30Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 7.30“Quarante ans déjà s’étaient écoulés lorsque, dans le désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans les flammes d’un buisson en feu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 7.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 7.30C’est 40 ans plus tard qu’ un ange [du Seigneur] lui est apparu dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.
King James en Français - 2016 - KJFActes 7.30Et quarante ans étant accomplis, un ange du SEIGNEUR lui apparut au désert du mont Sinaï, dans une flamme de feu dans un buisson.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 7.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 7.30et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 7.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 7.30Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ⸀ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου·