×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.3

Actes 7.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 7.3  Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 7.3  et il lui dit : Sors de ton pays et de ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.

Nouvelle Bible Segond

Actes 7.3  et il lui a dit : Sors de ton pays et de ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.3  Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.

Segond 21

Actes 7.3  Quitte ton pays et ta famille et va dans le pays que je te montrerai.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7.3  et il lui dit : Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 7.3  Et il lui a dit : Quitte ton pays et ta famille et va dans le pays que je te montrerai.

Bible de Jérusalem

Actes 7.3  et lui dit : Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai.

Bible Annotée

Actes 7.3  et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. Mais Saul ravageait l’Église, entrant dans les maisons, et traînant hommes et femmes, il les livrait pour être mis en prison.

John Nelson Darby

Actes 7.3  et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.

David Martin

Actes 7.3  Et lui dit : sors de ton pays, et d’avec ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.

Osterwald

Actes 7.3  Et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai.

Auguste Crampon

Actes 7.3  et lui dit : « Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. »

Lemaistre de Sacy

Actes 7.3  et lui dit : Sortez de votre pays et de votre parenté, et venez dans la terre que je vous montrerai.

André Chouraqui

Actes 7.3  Il lui dit : ‹ Sors de ta terre, de ta parenté, et viens vers la terre que je te montrerai. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 7.3  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ⸀ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς ⸀τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 7.3  God told him, 'Leave your native land and your relatives, and come to the land that I will show you.'