×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.26

Actes 7.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 7.26  Le jour suivant, il parut au milieu d’eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix : Hommes, dit-il, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ?

Segond dite « à la Colombe »

Actes 7.26  Le jour suivant, il parut au milieu de certains d’entre eux qui se battaient, et il tâcha de rétablir la paix entre eux : Vous, dit-il, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre

Nouvelle Bible Segond

Actes 7.26  Le jour suivant, il leur est apparu alors qu’ils se battaient ; il a essayé de les réconcilier, de leur faire faire la paix, en disant : Vous êtes frères ! Pourquoi vous maltraitez–vous l’un l’autre ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.26  Le jour suivant, il parut au milieu d’eux alors qu’ils se battaient, et il les exhorta à la paix : Hommes, dit-il, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ?

Segond 21

Actes 7.26  Le jour suivant, il est venu au milieu d’eux alors que certains se battaient et il a essayé de ramener la paix en leur disant : ‹ Vous êtes frères ! Pourquoi vous faites-vous du mal l’un à l’autre ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7.26  Le lendemain, il vit deux d’entre eux se battre. Il s’interposa et essaya de réconcilier les adversaires. - Mes amis, leur dit-il, vous êtes des frères ! Pourquoi, alors, vous faites-vous du mal ?

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 7.26  Le jour suivant, on le vit intervenir dans une rixe pour essayer de réconcilier les adversaires : “Amis, leur dit-il , vous êtes frères, pourquoi vous malmener ?”

Bible de Jérusalem

Actes 7.26  Le lendemain, il en aperçut qui se battaient, et il voulut les remettre d’accord. Mes amis, leur dit-il, vous êtes frères : pourquoi vous maltraiter l’un l’autre ?

Bible Annotée

Actes 7.26  Le jour suivant, il parut au milieu d’eux comme ils se battaient, et il les exhortait à la paix, disant : Hommes, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ?

John Nelson Darby

Actes 7.26  Et le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient ; et il les engagea à la paix, disant : Vous êtes frères ; pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre ?

David Martin

Actes 7.26  Et le jour suivant il se trouva entre eux comme ils se querellaient, et il tâcha de les mettre d’accord, [en leur] disant : hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre ?

Osterwald

Actes 7.26  Le lendemain, il se montra à eux pendant qu’ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant : Hommes, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ?

Auguste Crampon

Actes 7.26  Le jour suivant, en ayant rencontré deux qui se battaient, il les exhorta à la paix en disant : « Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous maltraiter l’un l’autre ? »

Lemaistre de Sacy

Actes 7.26  Le lendemain, s’étant rencontré lorsque quelques-uns d’eux se querellaient, et tâchant de les accorder, il leur dit : Mes amis, vous êtes frères ; comment vous faites-vous injure l’un à l’autre ?

André Chouraqui

Actes 7.26  Le jour suivant, il fut aperçu par ceux qui se battaient. Il chercha à les réconcilier et dit : ‹ Hommes, vous êtes frères. Pourquoi vous violentez-vous l’un l’autre  ? ›

Zadoc Kahn

Actes 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 7.26  τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ ⸀συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· Ἄνδρες, ἀδελφοί ⸀ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 7.26  "The next day he visited them again and saw two men of Israel fighting. He tried to be a peacemaker. 'Men,' he said, 'you are brothers. Why are you hurting each other?'