Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.26

Actes 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 7.26 (LSG)Le jour suivant, il parut au milieu d’eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix : Hommes, dit-il, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ?
Actes 7.26 (NEG)Le jour suivant, il parut au milieu d’eux alors qu’ils se battaient, et il les exhorta à la paix : Hommes, dit-il, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ?
Actes 7.26 (S21)Le jour suivant, il est venu au milieu d’eux alors que certains se battaient et il a essayé de ramener la paix en leur disant : ‹ Vous êtes frères ! Pourquoi vous faites-vous du mal l’un à l’autre ? ›
Actes 7.26 (LSGSN) Le jour suivant , il parut au milieu d’eux comme ils se battaient , et il les exhorta à la paix : Hommes, dit-il, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez -vous l’un l’autre ?

Les Bibles d'étude

Actes 7.26 (BAN)Le jour suivant, il parut au milieu d’eux comme ils se battaient, et il les exhortait à la paix, disant : Hommes, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ?

Les « autres versions »

Actes 7.26 (SAC)Le lendemain, s’étant rencontré lorsque quelques-uns d’eux se querellaient, et tâchant de les accorder, il leur dit : Mes amis, vous êtes frères ; comment vous faites-vous injure l’un à l’autre ?
Actes 7.26 (MAR)Et le jour suivant il se trouva entre eux comme ils se querellaient, et il tâcha de les mettre d’accord, [en leur] disant : hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre ?
Actes 7.26 (OST)Le lendemain, il se montra à eux pendant qu’ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant : Hommes, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ?
Actes 7.26 (GBT)Le lendemain, ayant rencontré quelques-uns d’eux qui se querellaient, et s’efforçant de les mettre d’accord il leur dit : Hommes, vous êtes frères ; pourquoi vous nuisez-vous l’un à l’autre ?
Actes 7.26 (PGR)Et le jour suivant il se montra à eux comme ils se battaient, et il cherchait à les réconcilier pour qu’ils fissent la paix, en disant : « Vous êtes frères, pourquoi vous maltraitez-vous réciproquement ? »
Actes 7.26 (LAU)Le jour suivant, il parut au milieu d’eux comme ils se querellaient, et il les exhorta à la paix, en disant : Hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre ?
Actes 7.26 (OLT)Le lendemain, il s’approcha de deux d’entre eux qui se battaient, et les engagea à faire la paix, en disant: «Hommes, vous êtes frères, pourquoi vous maltraitez-vous?»
Actes 7.26 (DBY)Et le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient ; et il les engagea à la paix, disant : Vous êtes frères ; pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre ?
Actes 7.26 (STA)Le lendemain il se présenta à eux pendant qu’ils se querellaient et comme il les exhortait à se réconcilier en leur disant : « Vous êtes frères, pourquoi vous maltraitez-vous ? »
Actes 7.26 (VIG)Le lendemain, il se montra à quelques-uns qui se querellaient, et il les exhortait à la paix, en disant : Hommes, vous êtes frères ; pourquoi vous nuisez-vous l’un à l’autre ?
Actes 7.26 (FIL)Le lendemain, il se montra à quelques-uns qui se querellaient, et il les exhortait à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous nuisez-vous l’un à l’autre?
Actes 7.26 (SYN)Le lendemain, il se présenta à eux pendant qu’ils se battaient, et il les exhorta à vivre en paix, en leur disant : Mes amis, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ?
Actes 7.26 (CRA)Le jour suivant, en ayant rencontré deux qui se battaient, il les exhorta à la paix en disant : « Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous maltraiter l’un l’autre ?»
Actes 7.26 (BPC)Le jour suivant, il en trouva qui se battaient, et chercha à les réconcilier : “Hommes, leur dit-il, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre.”
Actes 7.26 (AMI)Le jour suivant, il en trouva qui se battaient, et il cherchait à les mettre d’accord en disant : Hommes, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraiter l’un l’autre ?

Langues étrangères

Actes 7.26 (VUL)sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum
Actes 7.26 (SWA)Siku ya pili yake akawatokea walipokuwa wakishindana, akataka kuwapatanisha, akisema, Enyi bwana zangu, ninyi ni ndugu. Mbona mnadhulumiana?
Actes 7.26 (SBLGNT)τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ ⸀συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· Ἄνδρες, ἀδελφοί ⸀ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;