×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.26

Actes 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 7.26Et le jour suivant il se trouva entr’eux comme ils se querelloyent, et tascha de les mettre d’accord, disant, Hommes, vous estes frères, pourquoi vous faites vous tort l’un à l’autre?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 7.26Le lendemain, s’étant rencontré lorsque quelques-uns d’eux se querellaient, et tâchant de les accorder, il leur dit : Mes amis, vous êtes frères ; comment vous faites-vous injure l’un à l’autre ?
David Martin - 1744 - MARActes 7.26Et le jour suivant il se trouva entre eux comme ils se querellaient, et il tâcha de les mettre d’accord, [en leur] disant : hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre ?
Ostervald - 1811 - OSTActes 7.26Le lendemain, il se montra à eux pendant qu’ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant : Hommes, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 7.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 7.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 7.26Et le jour suivant il se montra à eux comme ils se battaient, et il cherchait à les réconcilier pour qu’ils fissent la paix, en disant : « Vous êtes frères, pourquoi vous maltraitez-vous réciproquement ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 7.26Le jour suivant, il parut au milieu d’eux comme ils se querellaient, et il les exhorta à la paix, en disant : Hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 7.26Le lendemain, il s’approcha de deux d’entre eux qui se battaient, et les engagea à faire la paix, en disant: «Hommes, vous êtes frères, pourquoi vous maltraitez-vous?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 7.26Et le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient ; et il les engagea à la paix, disant : Vous êtes frères ; pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 7.26Le lendemain il se présenta à eux pendant qu’ils se querellaient et comme il les exhortait à se réconcilier en leur disant : « Vous êtes frères, pourquoi vous maltraitez-vous ? »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 7.26Le jour suivant, il parut au milieu d’eux comme ils se battaient, et il les exhortait à la paix, disant : Hommes, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 7.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 7.26Le lendemain, il se montra à quelques-uns qui se querellaient, et il les exhortait à la paix, en disant : Hommes, vous êtes frères ; pourquoi vous nuisez-vous l’un à l’autre ?[7.26 Voir Exode, 2, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 7.26Le lendemain, il se montra à quelques-uns qui se querellaient, et il les exhortait à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous nuisez-vous l’un à l’autre?
Louis Segond - 1910 - LSGActes 7.26Le jour suivant, il parut au milieu d’eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix : Hommes, dit-il, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 7.26Le lendemain, il se présenta à eux pendant qu’ils se battaient, et il les exhorta à vivre en paix, en leur disant: Mes amis, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 7.26Le jour suivant, en ayant rencontré deux qui se battaient, il les exhorta à la paix en disant : " Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous maltraiter l’un l’autre ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 7.26Le jour suivant, il en trouva qui se battaient, et chercha à les réconcilier : “Hommes, leur dit-il, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 7.26Le jour suivant, il en vit qui se battaient, et il voulait les réconcilier : Hommes, disait-il, vous êtes frères ; pourquoi vous faire tort l’un à l’autre ? -
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 7.26Le jour suivant, il parut au milieu d’eux alors qu’ils se battaient, et il les exhorta à la paix : Hommes, dit-il, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 7.26Le jour suivant, il fut aperçu par ceux qui se battaient. Il chercha à les réconcilier et dit : ‹ Hommes, vous êtes frères. Pourquoi vous violentez-vous l’un l’autre  ? ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 7.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 7.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 7.26Le jour suivant il les vit qui se battaient entre eux et il essaya de ramener la paix: “Vous êtes frères!” leur dit-il, “pourquoi vous faire du mal l’un à l’autre?
Segond 21 - 2007 - S21Actes 7.26Le jour suivant, il est venu au milieu d’eux alors que certains se battaient et il a essayé de ramener la paix en leur disant : ‹ Vous êtes frères ! Pourquoi vous faites-vous du mal l’un à l’autre ? ›
King James en Français - 2016 - KJFActes 7.26Et le lendemain, il se montra à eux pendant qu’ils se battaient, et il essaya de les mettre d’acord, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous faites-vous tort l’un l’autre?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 7.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 7.26sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 7.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 7.26τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ ⸀συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· Ἄνδρες, ἀδελφοί ⸀ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;