×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.25

Actes 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or il croyait que ses frères comprendraient bien que ce serait par sa main que Dieu les délivrerait ; mais ils ne le comprirent pas.
MAROr il croyait que ses frères comprendraient [par là] que Dieu les délivrerait par son moyen ; mais ils ne le comprirent point.
OSTOr, il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur apportait le salut par sa main ; mais ils ne le comprirent point.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr il pensait que ses frères comprendraient que Dieu, par son moyen, leur procurait une délivrance ; mais ils ne le comprirent pas.
LAUOr il pensait que ses frères comprendraient que Dieu allait leur donner le salut par sa main ; mais ils ne le comprirent point.
OLTil pensait que ses frères comprendraient que Dieu se servait de lui pour les délivrer, mais ils ne le comprirent point.
DBYOr il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.
STAIl pensait faire comprendre à ses frères que Dieu, par ses mains, voulait les délivrer ; mais ils ne comprirent pas.
BANOr il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait le salut par sa main ; mais ils ne le comprirent pas.[7.25 Par sa main. Voir, pour cette locution, Actes des Apôtres, 5, 12.]
FILIl pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent pas.
LSGIl pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne comprirent pas.
SYNIl croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait par sa main la délivrance ; mais ils ne le comprirent pas.
CRAOr il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne le comprirent pas.
BPCIl pensait que ses frères se rendraient compte que Dieu par son entremise leur apportait le salut ; mais eux ne le comprirent pas.
TRISes frères, croyait-il, comprendraient que, par sa main, Dieu leur accordait le salut ; mais ils ne comprirent pas.
NEGIl pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne comprirent pas.
CHUAlors il pensait que ses frères comprendraient que par sa main Elohîms leur donnerait le salut. Mais ils ne comprirent pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Ses frères allaient-ils comprendre que par sa main Dieu leur offrait le salut? Moïse le croyait. De fait ils ne comprirent pas.
S21Ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par son intermédiaire, pensait-il, mais ils ne l’ont pas compris.
KJFCar il croyait que ses frères comprendraient par là, comment Dieu leur apportait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULexistimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν ⸂σωτηρίαν αὐτοῖς⸃, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.