×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.25

Actes 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Actes 7.25Or il pensoit que ses freres entendissent que Dieu leur devoit donner delivrance par sa main: mais ils ne l’entendirent point.
Lemaistre de Sacy - 1701 Actes 7.25Or il croyait que ses frères comprendraient bien que ce serait par sa main que Dieu les délivrerait ; mais ils ne le comprirent pas.
David Martin - 1744Actes 7.25Or il croyait que ses frères comprendraient [par là] que Dieu les délivrerait par son moyen ; mais ils ne le comprirent point.
Ostervald - 1811Actes 7.25Or, il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur apportait le salut par sa main ; mais ils ne le comprirent point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Actes 7.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Actes 7.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Actes 7.25Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu, par son moyen, leur procurait une délivrance ; mais ils ne le comprirent pas.
Lausanne - 1872Actes 7.25Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu allait leur donner le salut par sa main ; mais ils ne le comprirent point.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Actes 7.25il pensait que ses frères comprendraient que Dieu se servait de lui pour les délivrer, mais ils ne le comprirent point.
John Nelson Darby - 1885Actes 7.25Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Actes 7.25Il pensait faire comprendre à ses frères que Dieu, par ses mains, voulait les délivrer ; mais ils ne comprirent pas.
Bible Annotée - 1899Actes 7.25Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.
Glaire et Vigouroux - 1902 Actes 7.25Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait le salut par sa main ; mais ils ne le comprirent pas.[7.25 Par sa main. Voir, pour cette locution, Actes des Apôtres, 5, 12.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Actes 7.25Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent pas.
Louis Segond - 1910Actes 7.25Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne comprirent pas.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Actes 7.25Il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait par sa main la délivrance; mais ils ne le comprirent pas.
Bible Auguste Crampon - 1923 Actes 7.25Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne le comprirent pas.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Actes 7.25Il pensait que ses frères se rendraient compte que Dieu par son entremise leur apportait le salut ; mais eux ne le comprirent pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Actes 7.25Ses frères, croyait-il, comprendraient que, par sa main, Dieu leur accordait le salut ; mais ils ne comprirent pas.
Bible André Chouraqui - 1985 Actes 7.25Alors il pensait que ses frères comprendraient que par sa main Elohîms leur donnerait le salut. Mais ils ne comprirent pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Actes 7.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Actes 7.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Actes 7.25Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne comprirent pas.
Bible des Peuples - 1998 Actes 7.25“Ses frères allaient-ils comprendre que par sa main Dieu leur offrait le salut? Moïse le croyait. De fait ils ne comprirent pas.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Actes 7.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Actes 7.25Ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par son intermédiaire, pensait-il, mais ils ne l’ont pas compris.
King James en Français - 2016 Actes 7.25Car il croyait que ses frères comprendraient par là, comment Dieu leur apportait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Actes 7.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Actes 7.25existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Actes 7.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Actes 7.25ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν ⸂σωτηρίαν αὐτοῖς⸃, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.