×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.24

Actes 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 7.24Et voyant l’un d’eux à qui on faisoit tort, il le defendit, et vengea celui qui estoit outragé, en tuant l’Egyptien.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 7.24Et voyant qu’on faisait injure à l’un d’eux, il le défendit, et le vengea en tuant l’Égyptien qui l’outrageait.
David Martin - 1744 - MARActes 7.24Et voyant un d’eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l’Égyptien.
Ostervald - 1811 - OSTActes 7.24Et voyant qu’on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l’Égyptien.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 7.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 7.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 7.24et en ayant vu un qui était maltraité, il prit sa défense, et vengea celui qui était terrassé, en frappant l’Égyptien.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 7.24Et en ayant vu un à qui l’on faisait tort, il prit sa défense et vengea celui qui était opprimé, en frappant l’Égyptien.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 7.24et, en ayant vu un qu’on maltraitait, il prit sa défense, et vengea l’opprimé en frappant l’Égyptien:
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 7.24et voyant l’un d’eux à qui l’on faisait tort, il le défendit, et vengea l’opprimé, en frappant l’Égyptien.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 7.24Il en vit maltraiter un et, prenant son parti, il vengea le tort qui lui était fait en frappant l’Égyptien.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 7.24Et en ayant vu un qu’on maltraitait, il prit sa défense, et vengea celui qui était opprimé, en frappant l’Égyptien.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 7.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 7.24Et ayant vu l’un d’eux qui subissait une injure, il prit sa défense et vengea celui qui souffrait l’injure, en frappant l’Egyptien.[7.24 Voir Exode, 2, 12.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 7.24Et ayant vu l’un d’eux qui subissait une injure, il prit sa défense et vengea celui qui souffrait l’injure, en frappant l’Egyptien.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 7.24Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Égyptien.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 7.24Voyant qu’on maltraitait l’un d’eux, il prit la défense de l’opprimé et le vengea en frappant l’Égyptien.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 7.24Il en vit un qu’on outrageait ; prenant sa défense, il vengea l’opprimé en tuant l’Égyptien.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 7.24En ayant vu un qu’on maltraitait, il prit sa défense et vengea l’opprimé en frappant l’Egyptien, dont il cacha le cadavre dans le sable.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 7.24Et en voyant un à qui on faisait tort, il prit sa défense et vengea l’opprimé en frappant l’Égyptien.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 7.24Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Égyptien.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 7.24Il vit maltraiter l’un d’entre eux. Il le secourut et vengea l’opprimé en frappant le Misri.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 7.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 7.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 7.24Voyant comment on maltraitait l’un d’eux, il voulut le défendre et rendit la pareille à celui qui abusait de lui: il fit périr l’Égyptien.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 7.24Il en a vu un qu’on maltraitait, a pris sa défense et, pour venger l’homme malmené, a frappé l’Égyptien.
King James en Français - 2016 - KJFActes 7.24Et voyant l’un deux être maltraité à tort, il prit sa défense, et vengea celui qui était opprimé, et tua l’Égyptien.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 7.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 7.24et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 7.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 7.24καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.