Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.24

Actes 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 7.24 (LSG)Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Égyptien.
Actes 7.24 (NEG)Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Égyptien.
Actes 7.24 (S21)Il en a vu un qu’on maltraitait, a pris sa défense et, pour venger l’homme malmené, a frappé l’Égyptien.
Actes 7.24 (LSGSN) Il en vit un qu’on outrageait , et, prenant sa défense , il vengea celui qui était maltraité , et frappa l’Égyptien.

Les Bibles d'étude

Actes 7.24 (BAN)Et en ayant vu un qu’on maltraitait, il prit sa défense, et vengea celui qui était opprimé, en frappant l’Égyptien.

Les « autres versions »

Actes 7.24 (SAC)Et voyant qu’on faisait injure à l’un d’eux, il le défendit, et le vengea en tuant l’Égyptien qui l’outrageait.
Actes 7.24 (MAR)Et voyant un d’eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l’Égyptien.
Actes 7.24 (OST)Et voyant qu’on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l’Égyptien.
Actes 7.24 (GBT)Et voyant qu’on faisait injure à l’un d’eux, il le défendit et le vengea, en tuant l’Égyptien qui l’outrageait.
Actes 7.24 (PGR)et en ayant vu un qui était maltraité, il prit sa défense, et vengea celui qui était terrassé, en frappant l’Égyptien.
Actes 7.24 (LAU)Et en ayant vu un à qui l’on faisait tort, il prit sa défense et vengea celui qui était opprimé, en frappant l’Égyptien.
Actes 7.24 (OLT)et, en ayant vu un qu’on maltraitait, il prit sa défense, et vengea l’opprimé en frappant l’Égyptien:
Actes 7.24 (DBY)et voyant l’un d’eux à qui l’on faisait tort, il le défendit, et vengea l’opprimé, en frappant l’Égyptien.
Actes 7.24 (STA)Il en vit maltraiter un et, prenant son parti, il vengea le tort qui lui était fait en frappant l’Égyptien.
Actes 7.24 (VIG)Et ayant vu l’un d’eux qui subissait une injure, il prit sa défense et vengea celui qui souffrait l’injure, en frappant l’Egyptien.
Actes 7.24 (FIL)Et ayant vu l’un d’eux qui subissait une injure, il prit sa défense et vengea celui qui souffrait l’injure, en frappant l’Egyptien.
Actes 7.24 (SYN)Voyant qu’on maltraitait l’un d’eux, il prit la défense de l’opprimé et le vengea en frappant l’Égyptien.
Actes 7.24 (CRA)Il en vit un qu’on outrageait ; prenant sa défense, il vengea l’opprimé en tuant l’Égyptien.
Actes 7.24 (BPC)En ayant vu un qu’on maltraitait, il prit sa défense et vengea l’opprimé en frappant l’Egyptien, dont il cacha le cadavre dans le sable.
Actes 7.24 (AMI)En ayant vu un qu’on outrageait, il prit sa défense et vengea celui qui était maltraité en frappant l’Égyptien.

Langues étrangères

Actes 7.24 (VUL)et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio
Actes 7.24 (SWA)Akamwona mmoja akidhulumiwa, akamtetea, akamlipia kisasi yule aliyekuwa akionewa, akampiga huyo Mmisri.
Actes 7.24 (SBLGNT)καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.