Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.23

Actes 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 7.23 (LSG)Il avait quarante ans, lorsqu’il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël.
Actes 7.23 (NEG)Il avait quarante ans, lorsqu’il eut à cœur de se rendre auprès de ses frères, les fils d’Israël.
Actes 7.23 (S21)Il était âgé de 40 ans lorsqu’il a eu à cœur de rendre visite à ses frères, les Israélites.
Actes 7.23 (LSGSN) Il avait quarante ans , lorsqu’il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël.

Les Bibles d'étude

Actes 7.23 (BAN)Mais quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui monta au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël.

Les « autres versions »

Actes 7.23 (SAC)Mais quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël.
Actes 7.23 (MAR)Mais quand il fut parvenu à l’âge de quarante ans, il forma le dessein d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël.
Actes 7.23 (OST)Mais, quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d’Israël.
Actes 7.23 (GBT)Mais quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël.
Actes 7.23 (PGR)Mais, quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, fils d’Israël ;
Actes 7.23 (LAU)Mais quand s’accomplissait sa quarantième année, il lui monta au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël.
Actes 7.23 (OLT)Quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il eut l’idée de visiter ses frères, les fils d’Israël,
Actes 7.23 (DBY)Mais quand il fut parvenu à l’âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël ;
Actes 7.23 (STA)« Quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au coeur le désir de visiter ses frères les enfants d’Israël.
Actes 7.23 (VIG)Mais quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au cœur le désir de visiter ses frères, les enfants d’Israël.
Actes 7.23 (FIL)Mais quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au coeur le désir de visiter ses frères, les enfants d’Israël.
Actes 7.23 (SYN)Mais, quand il eut quarante ans accomplis, il lui vint au cœur la pensée de visiter ses frères, les enfants d’Israël.
Actes 7.23 (CRA)Quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit de visiter ses frères, les enfants d’Israël.
Actes 7.23 (BPC)Mais quand il eut quarante ans révolus, le désir de visiter ses frères, les fils d’Israël lui monta au cœur.
Actes 7.23 (AMI)Quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint au cœur la pensée de visiter ses frères, les enfants d’Israël.

Langues étrangères

Actes 7.23 (VUL)cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel
Actes 7.23 (SWA)Umri wake ulipopata kama miaka arobaini akaazimu moyoni mwake kwenda kuwatazama ndugu zake Waisraeli.
Actes 7.23 (SBLGNT)Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.