×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.23

Actes 7.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 7.23  Il avait quarante ans, lorsqu’il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 7.23  Lorsqu’il eut quarante ans révolus, (la pensée) lui vint au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël.

Nouvelle Bible Segond

Actes 7.23  Lorsqu’il a eu quarante ans révolus, la pensée lui est venue de visiter ses frères, les Israélites.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.23  Il avait quarante ans, lorsqu’il eut à cœur de se rendre auprès de ses frères, les fils d’Israël.

Segond 21

Actes 7.23  Il était âgé de 40 ans lorsqu’il a eu à cœur de rendre visite à ses frères, les Israélites.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7.23  À l’âge de quarante ans, il voulut venir en aide à ses frères, les Israélites.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 7.23  « Quand il eut quarante ans accomplis, l’idée lui vint de se rendre parmi ses frères, les Israélites.

Bible de Jérusalem

Actes 7.23  "Comme il atteignait la quarantaine, la pensée lui vint de visiter ses frères, les Israélites.

Bible Annotée

Actes 7.23  Mais quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui monta au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël.

John Nelson Darby

Actes 7.23  Mais quand il fut parvenu à l’âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël ;

David Martin

Actes 7.23  Mais quand il fut parvenu à l’âge de quarante ans, il forma le dessein d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël.

Osterwald

Actes 7.23  Mais, quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d’Israël.

Auguste Crampon

Actes 7.23  Quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit de visiter ses frères, les enfants d’Israël.

Lemaistre de Sacy

Actes 7.23  Mais quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël.

André Chouraqui

Actes 7.23  Alors, à quarante ans accomplis, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les Benéi Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 7.23  Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 7.23  "One day when he was forty years old, he decided to visit his relatives, the people of Israel.