×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.23

Actes 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 7.23Mais quand il vint à l’âge de quarante ans, il lui monta au coeur d’aller visiter ses frères les enfans d’Israël:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 7.23Mais quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël.
David Martin - 1744 - MARActes 7.23Mais quand il fut parvenu à l’âge de quarante ans, il forma le dessein d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël.
Ostervald - 1811 - OSTActes 7.23Mais, quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 7.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 7.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 7.23Mais, quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, fils d’Israël ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 7.23Mais quand s’accomplissait sa quarantième année, il lui monta au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 7.23Quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il eut l’idée de visiter ses frères, les fils d’Israël,
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 7.23Mais quand il fut parvenu à l’âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 7.23« Quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au coeur le désir de visiter ses frères les enfants d’Israël.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 7.23Mais quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui monta au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 7.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 7.23Mais quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au cœur le désir de visiter ses frères, les enfants d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 7.23Mais quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au coeur le désir de visiter ses frères, les enfants d’Israël.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 7.23Il avait quarante ans, lorsqu’il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 7.23Mais, quand il eut quarante ans accomplis, il lui vint au coeur la pensée de visiter ses frères, les enfants d’Israël.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 7.23Quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit de visiter ses frères, les enfants d’Israël.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 7.23Mais quand il eut quarante ans révolus, le désir de visiter ses frères, les fils d’Israël lui monta au cœur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 7.23Alors qu’il atteignait la quarantaine, le désir lui monta au coeur de visiter ses frères, les fils d’Israël.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 7.23Il avait quarante ans, lorsqu’il eut à cœur de se rendre auprès de ses frères, les fils d’Israël.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 7.23Alors, à quarante ans accomplis, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les Benéi Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 7.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 7.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 7.23“Il avait déjà passé l’âge de quarante ans lorsque l’idée lui vint de visiter ses frères, les fils d’Israël.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 7.23Il était âgé de 40 ans lorsqu’il a eu à cœur de rendre visite à ses frères, les Israélites.
King James en Français - 2016 - KJFActes 7.23Et quand il eut quarante ans révolus, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d’Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 7.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 7.23cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 7.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 7.23Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.