Actes 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.23 (LSG) | Il avait quarante ans, lorsqu’il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.23 (NEG) | Il avait quarante ans, lorsqu’il eut à cœur de se rendre auprès de ses frères, les fils d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.23 (S21) | Il était âgé de 40 ans lorsqu’il a eu à cœur de rendre visite à ses frères, les Israélites. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.23 (LSGSN) | Il avait quarante ans , lorsqu’il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.23 (BAN) | Mais quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui monta au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.23 (SAC) | Mais quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Actes 7.23 (MAR) | Mais quand il fut parvenu à l’âge de quarante ans, il forma le dessein d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Actes 7.23 (OST) | Mais, quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d’Israël. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.23 (GBT) | Mais quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.23 (PGR) | Mais, quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, fils d’Israël ; |
Lausanne (1872) | Actes 7.23 (LAU) | Mais quand s’accomplissait sa quarantième année, il lui monta au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.23 (OLT) | Quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il eut l’idée de visiter ses frères, les fils d’Israël, |
Darby (1885) | Actes 7.23 (DBY) | Mais quand il fut parvenu à l’âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.23 (STA) | « Quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au coeur le désir de visiter ses frères les enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.23 (VIG) | Mais quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au cœur le désir de visiter ses frères, les enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Actes 7.23 (FIL) | Mais quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au coeur le désir de visiter ses frères, les enfants d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.23 (SYN) | Mais, quand il eut quarante ans accomplis, il lui vint au cœur la pensée de visiter ses frères, les enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.23 (CRA) | Quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit de visiter ses frères, les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.23 (BPC) | Mais quand il eut quarante ans révolus, le désir de visiter ses frères, les fils d’Israël lui monta au cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.23 (AMI) | Quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint au cœur la pensée de visiter ses frères, les enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.23 (VUL) | cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.23 (SWA) | Umri wake ulipopata kama miaka arobaini akaazimu moyoni mwake kwenda kuwatazama ndugu zake Waisraeli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.23 (SBLGNT) | Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. |