Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.5

Actes 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ananie ayant entendu ces paroles, tomba, et rendit l’esprit ; et tous ceux qui en entendirent parler, furent saisis d’une grande crainte.
MAREt Ananias entendant ces paroles, tomba, et rendit l’esprit ; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.
OSTAnanias, à l’entendue de ces paroles, tomba, et rendit l’esprit ; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr, en entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Et une grande crainte se répandit parmi tous les auditeurs.
LAUEt en entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui entendirent ces choses.
OLTEn entendant ces paroles, Ananias tomba, et expira. Tous les auditeurs furent saisis d’une grande crainte.
DBYEt Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte s’empara de tous ceux qui entendirent ces choses.
STAA l’ouïe de ces paroles, Ananias tomba et expira. Tous les auditeurs furent frappés d’épouvante ;
BANAnanias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui l’apprirent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAnanie, ayant entendu ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte saisit tous ceux qui l’apprirent.
FILAnanie, ayant entendu ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte saisit tous ceux qui l’apprirent.
LSGAnanias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.
SYNAnanias, en entendant ces paroles, tomba et expira ; et une grande crainte saisit tous ceux qui se trouvaient là.
CRAEn entendant ces paroles, Ananie tomba et expira, et tous ceux qui l’apprirent furent saisis d’une grande crainte.
BPCA ces mots, Ananie tomba mort et une grande frayeur s’empara de tous les assistants.
JEREn entendant ces paroles, Ananie tomba et expira. Une grande crainte s’empara alors de tous ceux qui l’apprirent.
TRIEn entendant ces paroles, Ananie, tombant, expira. Et une grande crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent.
NEGAnanias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.
CHUQuand Hananyah entend ces paroles, il tombe et expire. Et c’est un grand frémissement pour tous les auditeurs.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn entendant ces paroles, Ananias s’écroula, sans vie: la crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent.
S21Quand Ananias entendit ces paroles, il tomba et expira. Une grande crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent.
KJFEt Ananias, entendant ces paroles, tomba, et rendit l’esprit; et une grande crainte vint sur tous ceux qui entendirent ces choses.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaudiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ⸀ἀκούοντας.