×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.10

Actes 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Au même moment elle tomba à ses pieds, et rendit l’esprit. Ces jeunes hommes étant entrés, la trouvèrent morte, et l’emportant ils l’enterrèrent auprès de son mari.
MAREt au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l’esprit. Et quand les jeunes hommes furent entrés, ils la trouvèrent morte, et ils l’emportèrent dehors, et l’enterrèrent auprès de son mari.
OSTAu même instant elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte, et l’ayant emportée, ils l’ensevelirent auprès de son mari.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr elle tomba aussitôt à ses pieds, et elle expira ; mais les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte, et, l’ayant emportée, ils l’enterrèrent auprès de son mari.
LAUEt au même instant, elle tomba à ses pieds et expira. Et quand les jeunes gens furent entrés, ils la trouvèrent morte ; et l’ayant emportée, ils l’enterrèrent auprès de son mari.
OLTAu même instant, elle tomba à ses pieds, et expira. Les jeunes gens, en entrant, la trouvèrent morte, ils l’emportèrent et l’enterrèrent auprès de son mari.
DBYEt à l’instant elle tomba à ses pieds et expira. Et les jeunes hommes, entrant, la trouvèrent morte ; et ils l’emportèrent dehors et l’ensevelirent auprès de son mari.
STAA l’instant même elle tomba à ses pieds et expira ; les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte, ils l’emportèrent et l’enterrèrent à côté de son mari.
BANOr, au même instant, elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte, et l’ayant emportée, ils l’enterrèrent auprès de son mari.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGA l’instant même elle tomba à ses pieds, et expira. Les jeunes gens en entrant la trouvèrent morte ; et ils l’emportèrent, et l’ensevelirent auprès de son mari.
FILA l’instant même elle tomba à ses pieds, et expira. Les jeunes gens en entrant la trouvèrent morte; et ils l’emportèrent, et l’ensevelirent auprès de son mari.
LSGAu même instant, elle tomba aux pieds de l’apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent, et l’ensevelirent auprès de son mari.
SYNAu même instant, elle tomba à ses pieds et elle expira. Les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent et l’ensevelirent à côté de son mari.
CRAAu même instant, elle tomba aux pieds de l’Apôtre, et expira. Les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent et l’inhumèrent auprès de son mari.
BPCEt aussitôt tombant aux pieds de l’apôtre, die expira ; les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte, ils l’emportèrent et l’ensevelirent auprès de son mari.
JERÀ l’instant même elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens qui entraient la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent et l’enterrèrent auprès de son mari.
TRIElle tomba à l’instant même à ses pieds et expira. En entrant, les jeunes gens la trouvèrent morte et, l’ayant emportée, ils l’ensevelirent auprès de son mari.
NEGAu même instant, elle tomba aux pieds de l’apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent, et l’ensevelirent auprès de son mari.
CHUElle tombe soudain à ses pieds et elle expire. Les jeunes la trouvent morte. Ils l’emportent au-dehors et l’ensevelissent auprès de son mari.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu même instant elle s’écroule à ses pieds et rend l’âme. Les jeunes gens étaient de retour; ils la trouvèrent morte et ils l’emportèrent pour l’enterrer à côté de son mari.
S21Elle tomba immédiatement aux pieds de l’apôtre et expira. Quand les jeunes gens rentrèrent, ils la trouvèrent morte et l’emportèrent pour l’enterrer à côté de son mari.
KJFAu même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l’esprit; et les jeunes gens entrèrent, et la trouvèrent morte, et l’emportèrent, l’enterrèrent auprès de son mari.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULconfestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἔπεσεν δὲ παραχρῆμα ⸀πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.