Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 4.3

Actes 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et les ayant arrêtés, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain ; parce qu’il était déjà tard.
MAREt les ayant fait arrêter, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain, parce qu’il était déjà tard.
OSTEt ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu’au lendemain, parce qu’il était déjà tard.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusques au lendemain ; car c’était déjà le soir.
LAUEt ils jetèrent les mains sur eux et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.
OLTils les arrêtèrent et les mirent en prison jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.
DBYEt ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.
STAIls les firent arrêter et jeter en prison, et comme il était déjà tard, ils les y laissèrent jusqu’au lendemain.
BANEt ils mirent les mains sur eux et les jetèrent en prison jusqu’au lendemain ; car c’était déjà le soir.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet ayant jeté les mains sur eux, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain, car il était déjà tard.
FILet ayant jeté les mains sur eux, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain, car il était dejà tard.
LSGIls mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain ; car c’était déjà le soir.
SYNIls mirent la main sur eux et les jetèrent en prison jusqu’au lendemain, parce qu’il était déjà tard.
CRAIls mirent la main sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain ; car il était déjà soir.
BPCils mirent la main sur eux et les jetèrent en prison jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.
JERIls mirent la main sur eux et les emprisonnèrent jusqu’au lendemain, car déjà le soir tombait.
TRIEt ils portèrent les mains sur eux et les retinrent en prison jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.
NEGIls mirent la main sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain ; car c’était déjà le soir.
CHUIls jettent les mains sur eux et les mettent sous garde jusqu’au lendemain : oui, c’était déjà le soir.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls furent arrêtés et mis sous les verrous en attendant le lendemain, car il était déjà tard.
S21Ils les arrêtèrent et, comme c’était déjà le soir, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain.
KJFEt ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον, ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.