×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 4.2

Actes 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC ne pouvant souffrir qu’ils enseignassent le peuple, et qu’ils annonçassent la résurrection des morts en la personne de Jésus ;
MARÉtant en grande peine de ce qu’ils enseignaient le peuple, et qu’ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus.
OSTÉtant fort en peine, et de ce qu’ils enseignaient le peuple, et de ce qu’ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRvexés de ce qu’ils enseignaient le peuple et lui annonçaient en la personne de Jésus la résurrection d’entre les morts,
LAUétant fort en peine de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus le relèvement d’entre les morts.
OLTfatigués de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection des morts:
DBYétant en peine de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d’entre les morts.
STAfort ennuyés de ce qu’ils enseignaient le peuple et lui annonçaient la résurrection d’entre les morts en lui parlant de Jésus.
BANfort en peine de ce que ces gens-là enseignaient le peuple, et annonçaient en Jésus la résurrection d’entre les morts.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGennuyés (courroucés) de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection des morts ;
FILennuyés de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection des morts;
LSGmécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
SYNtrès inquiets de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection des morts.
CRAmécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
BPCMécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts,
JERcontrariés de les voir enseigner le peuple et annoncer en la personne de Jésus la résurrection des morts.
TRIexcédés de ce qu’ils endoctrinaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection d’entre les morts.
NEGmécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
CHUfort contrariés de ce qu’ils enseignent le peuple, et annoncent en Iéshoua’ le relèvement des morts.
JDCfort contrariés de ce qu’ils enseignent le peuple, et annoncent en Iéshoua’ le relèvement des morts.
TREfort contrariés de ce qu’ils enseignent le peuple, et annoncent en Iéshoua’ le relèvement des morts.
BDPTout ce monde était très contrarié parce que les apôtres affirmaient la résurrection des morts à propos de Jésus.
S21Ils étaient excédés parce que les apôtres enseignaient le peuple et annonçaient la résurrection des morts dans la personne de Jésus.
KJFÉtant mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et de ce qu’ils prêchaient par Jésus la résurrection des morts.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis
BHSdolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis
SBLGNTδιαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν ⸂τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν,