Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 3.3

Actes 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 3.3 (LSG)Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône.
Actes 3.3 (NEG)Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône.
Actes 3.3 (S21)Voyant Pierre et Jean sur le point d’y entrer, cet homme leur demanda l’aumône.
Actes 3.3 (LSGSN)Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer , leur demanda l’aumône.

Les Bibles d'étude

Actes 3.3 (BAN)Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône.

Les « autres versions »

Actes 3.3 (SAC)Cet homme voyant Pierre et Jean, qui allaient entrer dans le temple, les priait de lui donner quelque aumône.
Actes 3.3 (MAR)Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l’aumône.
Actes 3.3 (OST)Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône.
Actes 3.3 (GBT)Ayant vu Pierre et Jean, qui allaient entrer dans le temple, il les priait de lui donner l’aumône.
Actes 3.3 (PGR)Cet homme, ayant vu Pierre et Jean sur le point d’entrer dans le temple, s’adressa à eux pour recevoir une aumône.
Actes 3.3 (LAU)Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le lieu sacré, leur demandait l’aumône.
Actes 3.3 (OLT)Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône.
Actes 3.3 (DBY)cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône.
Actes 3.3 (STA)Voyant Pierre et Jean qui allaient pénétrer dans le Temple, il s’adressa à eux pour recevoir une aumône.
Actes 3.3 (VIG)Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, les priait, pour recevoir une aumône.
Actes 3.3 (FIL)Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, les priait, pour recevoir une aumône.
Actes 3.3 (SYN)Voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, il leur demanda l’aumône.
Actes 3.3 (CRA)Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône.
Actes 3.3 (BPC)Voyant Pierre et Jean qui s’apprêtaient à y entrer, il leur demanda une aumône.
Actes 3.3 (AMI)Voyant Pierre et Jean sur le point d’y entrer, il leur demanda l’aumône.

Langues étrangères

Actes 3.3 (VUL)is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet
Actes 3.3 (SWA)Mtu huyu akiwaona Petro na Yohana wakiingia hekaluni aliomba apewe sadaka.
Actes 3.3 (SBLGNT)ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην ⸀λαβεῖν.