Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 3.3

Actes 3.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Cet homme voyant Pierre et Jean, qui allaient entrer dans le temple, les priait de lui donner quelque aumône.
MARCet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l’aumône.
OSTCet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCet homme, ayant vu Pierre et Jean sur le point d’entrer dans le temple, s’adressa à eux pour recevoir une aumône.
LAUCet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le lieu sacré, leur demandait l’aumône.
OLTCet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône.
DBYcet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône.
STAVoyant Pierre et Jean qui allaient pénétrer dans le Temple, il s’adressa à eux pour recevoir une aumône.
BANCet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, les priait, pour recevoir une aumône.
FILCet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, les priait, pour recevoir une aumône.
LSGCet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône.
SYNVoyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, il leur demanda l’aumône.
CRACet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône.
BPCVoyant Pierre et Jean qui s’apprêtaient à y entrer, il leur demanda une aumône.
JERVoyant Pierre et Jean sur le point de pénétrer dans le Temple, il leur demanda l’aumône.
TRIVoyant Pierre et Jean sur le point de pénétrer dans le Temple, il leur demanda l’aumône.
NEGCet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône.
CHUQuand il voit Petros et Iohanân pénétrer au sanctuaire, il leur demande une aumône.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme Pierre et Jean étaient sur le point d’entrer au Temple, il leur demanda l’aumône.
S21Voyant Pierre et Jean sur le point d’y entrer, cet homme leur demanda l’aumône.
KJFCet homme voyant Pierre et Jean sur le point d’entrer dans le temple, leur demanda l’aumône.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULis cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην ⸀λαβεῖν.