Actes 3.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 3.3 | Cet homme voyant Pierre et Jean, qui allaient entrer dans le temple, les priait de lui donner quelque aumône. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 3.3 | Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l’aumône. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 3.3 | Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 3.3 | Cet homme, ayant vu Pierre et Jean sur le point d’entrer dans le temple, s’adressa à eux pour recevoir une aumône. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 3.3 | Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le lieu sacré, leur demandait l’aumône. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 3.3 | Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 3.3 | cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 3.3 | Voyant Pierre et Jean qui allaient pénétrer dans le Temple, il s’adressa à eux pour recevoir une aumône. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 3.3 | Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 3.3 | Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, les priait, pour recevoir une aumône. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 3.3 | Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, les priait, pour recevoir une aumône. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 3.3 | Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 3.3 | Voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, il leur demanda l’aumône. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 3.3 | Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 3.3 | Voyant Pierre et Jean qui s’apprêtaient à y entrer, il leur demanda une aumône. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 3.3 | Voyant Pierre et Jean sur le point de pénétrer dans le Temple, il leur demanda l’aumône. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 3.3 | Voyant Pierre et Jean sur le point de pénétrer dans le Temple, il leur demanda l’aumône. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 3.3 | Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 3.3 | Quand il voit Petros et Iohanân pénétrer au sanctuaire, il leur demande une aumône. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 3.3 | Comme Pierre et Jean étaient sur le point d’entrer au Temple, il leur demanda l’aumône. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 3.3 | Voyant Pierre et Jean sur le point d’y entrer, cet homme leur demanda l’aumône. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 3.3 | Cet homme voyant Pierre et Jean sur le point d’entrer dans le temple, leur demanda l’aumône. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 3.3 | is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 3.3 | ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην ⸀λαβεῖν. |