Actes 28.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.1 (LSG) | Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.1 (NEG) | Une fois hors de danger nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte. | 
| Segond 21 (2007) | Actes 28.1 (S21) | Une fois hors de danger, nous avons appris que l’île s’appelait Malte. | 
| Louis Segond + Strong | Actes 28.1 (LSGSN) | Après nous être sauvés , nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 28.1 (BAN) | Et après avoir été sauvés, nous reconnûmes alors que l’île s’appelait Malte. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.1 (SAC) | Nous étant ainsi sauvés, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte ; et les barbares nous traitèrent avec beaucoup de bonté : | 
| David Martin (1744) | Actes 28.1 (MAR) | S’étant donc sauvés, ils reconnurent alors que l’île s’appelait Malte. | 
| Ostervald (1811) | Actes 28.1 (OST) | Après s’être sauvés, ils reconnurent que l’île s’appelait Malte. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.1 (GBT) | Lorsque nous fûmes ainsi délivrés, on nous apprit que l’île s’appelait Malte. Les barbares nous traitèrent avec beaucoup d’humanité ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.1 (PGR) | Et, quand nous nous fûmes tirés d’affaire, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte ; | 
| Lausanne (1872) | Actes 28.1 (LAU) | Et ayant été sauvés, ils reconnurent alors que l’île s’appelait Malte. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.1 (OLT) | Une fois arrivés sains et saufs, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte. | 
| Darby (1885) | Actes 28.1 (DBY) | Et ayant été sauvés, alors nous apprîmes que l’île s’appelait Malte. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.1 (STA) | Une fois hors de danger, nous apprîmes que cette île s’appelait Malte. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.1 (VIG) | Lorsque nous fûmes sauvés, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte. Les Barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune ; | 
| Fillion (1904) | Actes 28.1 (FIL) | Lorsque nous fûmes sauvés, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte. Les Barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.1 (SYN) | Après avoir été ainsi sauvés, nous apprîmes que l’île s’appelait Malte. | 
| Auguste Crampon (1923) | Actes 28.1 (CRA) | Une fois sauvés, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte. Les barbares nous traitèrent avec une bienveillance peu commune ; | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.1 (BPC) | Une fois sauvés nous apprîmes que l’île s’appelait Malte. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.1 (AMI) | Une fois sauvés, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte. Les barbares nous traitèrent avec des égards peu ordinaires ; | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 28.1 (VUL) | et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.1 (SWA) | Tulipokwisha kuokoka, ndipo tulipojua ya kuwa kisiwa kile chaitwa Melita. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 28.1 (SBLGNT) | Καὶ διασωθέντες τότε ⸀ἐπέγνωμεν ὅτι ⸀Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. |