Actes 26.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.12 (LSG) | C’est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l’autorisation et la permission des principaux sacrificateurs. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.12 (NEG) | C’est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l’autorisation et la permission des principaux sacrificateurs. |
| Segond 21 (2007) | Actes 26.12 (S21) | C’est ainsi que je me suis rendu à Damas avec les pleins pouvoirs et un mandat des chefs des prêtres. |
| Louis Segond + Strong | Actes 26.12 (LSGSN) | C’est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l’autorisation et la permission des principaux sacrificateurs. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 26.12 (BAN) | Dans ces circonstances, me rendant à Damas, avec pouvoir et autorisation des principaux sacrificateurs, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.12 (SAC) | Un jour donc, que j’allais dans ce dessein à Damas, avec un pouvoir et une commission des princes des prêtres, |
| David Martin (1744) | Actes 26.12 (MAR) | Et étant occupé à cela, comme j’allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs, |
| Ostervald (1811) | Actes 26.12 (OST) | Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.12 (GBT) | Un jour que j’allais à Damas, avec un pouvoir et une commission des princes des prêtres, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.12 (PGR) | C’est en me rendant pour ce motif à Damas, muni de l’autorisation et de la permission des grands prêtres, |
| Lausanne (1872) | Actes 26.12 (LAU) | Dans ces dispositions, et comme j’allais à Damas, avec pouvoir et autorisation de la part des principaux sacrificateurs, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.12 (OLT) | «C’est dans ces dispositions que je me rendais à Damas avec des pleins pouvoirs et une procuration que m’avaient donnée les principaux sacrificateurs, |
| Darby (1885) | Actes 26.12 (DBY) | Et comme j’allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.12 (STA) | Dans ce but, je partis pour Damas avec de pleins pouvoirs et une autorisation délivrée par les chefs des prêtres, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.12 (VIG) | Comme j’allais à Damas dans ce dessein, avec (de) pleins pouvoirs et la permission des princes des prêtres, |
| Fillion (1904) | Actes 26.12 (FIL) | Comme j’allais à Damas dans ce dessein, avec de pleins pouvoirs et la permission des princes des prêtres, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.12 (SYN) | C’est ainsi que je me rendais à Damas, avec pleins pouvoirs et une autorisation des principaux sacrificateurs, |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 26.12 (CRA) | Comme j’allais ainsi à Damas, avec de pleins pouvoirs et un mandat des chefs des prêtres, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.12 (BPC) | A cette occasion j’allais à Damas, muni des pouvoirs et de la délégation des grands-prêtres. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.12 (AMI) | C’est ainsi que je me rendais à Damas avec mandat et pleins pouvoirs des grands prêtres, quand, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 26.12 (VUL) | in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.12 (SWA) | Basi katika kazi hiyo nilipokuwa nikienda Dameski, mwenye mamlaka na maagizo ya wakuu wa makuhani; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.12 (SBLGNT) | Ἐν ⸀οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς ⸀τῆς τῶν ἀρχιερέων |