Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 26.12

Actes 26.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Un jour donc, que j’allais dans ce dessein à Damas, avec un pouvoir et une commission des princes des prêtres,
MAREt étant occupé à cela, comme j’allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs,
OSTEt comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est en me rendant pour ce motif à Damas, muni de l’autorisation et de la permission des grands prêtres,
LAUDans ces dispositions, et comme j’allais à Damas, avec pouvoir et autorisation de la part des principaux sacrificateurs,
OLT«C’est dans ces dispositions que je me rendais à Damas avec des pleins pouvoirs et une procuration que m’avaient donnée les principaux sacrificateurs,
DBYEt comme j’allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs,
STADans ce but, je partis pour Damas avec de pleins pouvoirs et une autorisation délivrée par les chefs des prêtres,
BANDans ces circonstances, me rendant à Damas, avec pouvoir et autorisation des principaux sacrificateurs,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGComme j’allais à Damas dans ce dessein, avec (de) pleins pouvoirs et la permission des princes des prêtres,[26.12 Voir Actes des Apôtres, 9, 2.]
FILComme j’allais à Damas dans ce dessein, avec de pleins pouvoirs et la permission des princes des prêtres,
LSGC’est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l’autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
SYNC’est ainsi que je me rendais à Damas, avec pleins pouvoirs et une autorisation des principaux sacrificateurs,
CRAComme j’allais ainsi à Damas, avec de pleins pouvoirs et un mandat des chefs des prêtres,
BPCA cette occasion j’allais à Damas, muni des pouvoirs et de la délégation des grands-prêtres.
JER"C’est ainsi que je me rendis à Damas avec pleins pouvoirs et mission des grands prêtres.
TRIC’est ainsi que je me rendais à Damas avec pouvoir et procuration des grands prêtres,
NEGC’est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l’autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
CHUC’est ainsi que j’allais à Damas avec pleine autorité et sur l’ordre des chefs des desservants.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“C’est ainsi que je suis allé à Damas avec l’autorisation et même le mandat des grands prêtres.
S21C’est ainsi que je me suis rendu à Damas avec les pleins pouvoirs et un mandat des chefs des prêtres.
KJFLà-dessus comme j’allais à Damas, avec autorisation et commission des principaux prêtres,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘν ⸀οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς ⸀τῆς τῶν ἀρχιερέων