Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 26.1

Actes 26.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Agrippa dit à Paul : On vous permet de parler pour votre défense. Paul aussitôt ayant étendu la main, commença à se justifier de cette sorte :
MAREt Agrippa dit à Paul : il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense.
OSTAlors Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAgrippa dit à Paul : « Il t’est permis de parler pour te défendre. » Alors Paul, ayant étendu la main, se justifiait en ces termes :
LAUEt Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler en ta faveur. —” Alors Paul étendant la main, dit pour sa défense :
OLTAgrippa dit à Paul: «Tu as la parole pour ta défense.» Alors Paul, ayant fait un geste de la main, se justifia en ces termes:
DBYEt Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie :
STA— « Je te donne la parole pour ta défense », dit Agrippa à Paul. Celui-ci fit alors un geste de la main et se défendit en ces termes :
BANEt Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour toi-même. Alors Paul, ayant étendu la main, dit pour sa défense :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense. Alors Paul ayant étendu la main, commença à se justifier :
FILAlors Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de parler pour ta défense. Alors Paul ayant étendu la main, commença à se justifier:
LSGAgrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes :
SYNAlors Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense. Paul, ayant étendu la main, se défendit ainsi :
CRAAgrippa dit à Paul : «?Tu as la parole pour ta défense.?» Alors Paul, étendant la main, se justifia en ces termes :
BPCAlors Agrippa dit à Paul : il t’est permis de parler pour ta défense. Etendant la main, Paul plaida ainsi sa cause :
JERAgrippa dit à Paul : "Tu es autorisé à plaider ta cause." Alors, étendant la main, Paul présenta sa défense :
TRIAgrippa dit à Paul : “Il t’est permis de parler pour toi”. Alors Paul, étendant la main, présenta sa défense. “
NEGAgrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense.
CHUAgrippas dit à Paulos : « Il t’est donné de parler pour toi-même. » Alors Paulos, étendant la main, présente sa défense :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAgrippa dit alors à Paul: "Tu es invité à présenter ta défense.” Paul étendit la main et commença ainsi sa défense:
S21Agrippa dit à Paul : « Il t’est permis de parler pour ta défense. » Paul tendit la main et plaida sa cause ainsi :
KJFPuis Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de parler pour toi-même. Alors Paul étendit la main, parla ainsi pour sa défense:
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULAgrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἈγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐπιτρέπεταί σοι ⸀ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ⸂ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο⸃·