×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.26

Actes 24.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 24.26  Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi l’envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s’entretenir avec lui.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 24.26  Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pourquoi il l’envoyait chercher assez fréquemment pour s’entretenir avec lui.

Nouvelle Bible Segond

Actes 24.26  Il espérait, par ailleurs, que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pour cela aussi qu’il l’envoyait chercher assez fréquemment pour s’entretenir avec lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 24.26  Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi l’envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s’entretenir avec lui.

Segond 21

Actes 24.26  Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent [pour qu’il le relâche] ; c’est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s’entretenir avec lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 24.26  Il nourrissait l’espoir que Paul lui donnerait de l’argent. C’est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s’entretenir avec lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 24.26  Il n’en espérait pas moins que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi le faisait-il venir, et même assez fréquemment, pour le rencontrer.

Bible de Jérusalem

Actes 24.26  Il espérait par ailleurs que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi l’envoyait-il assez souvent chercher pour converser avec lui.

Bible Annotée

Actes 24.26  En même temps aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pourquoi aussi il l’envoyait chercher assez fréquemment, et s’entretenait avec lui.

John Nelson Darby

Actes 24.26  -espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent ; c’est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s’entretenait avec lui.

David Martin

Actes 24.26  Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : pour le présent va-t’en, et quand j’aurai la commodité, je te rappellerai ;

Osterwald

Actes 24.26  Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l’argent, afin qu’il le mît en liberté ; c’est pourquoi il l’envoyait chercher souvent pour s’entretenir avec lui.

Auguste Crampon

Actes 24.26  Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi le faisait-il venir assez fréquemment pour s’entretenir avec lui.

Lemaistre de Sacy

Actes 24.26  Et parce qu’il espérait que Paul lui donnerait de l’argent, il l’envoyait quérir souvent, et s’entretenait avec lui.

André Chouraqui

Actes 24.26  Cependant il espérait recevoir de Paulos de l’argent. À cause de cela même, il le convoque et lui parle assez souvent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 24.26  ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ ⸀Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 24.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 24.26  He also hoped that Paul would bribe him, so he sent for him quite often and talked with him.