Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.35

Actes 23.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 23.35 (LSG)Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.
Actes 23.35 (NEG)Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le garde dans le prétoire d’Hérode.
Actes 23.35 (S21)il lui dit : « Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus. » Puis il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.
Actes 23.35 (LSGSN)Je tentendrai , dit-il , quand tes accusateurs seront venus . Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.

Les Bibles d'étude

Actes 23.35 (BAN)il lui dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu’il fût gardé dans le prétoire d’Hérode.

Les « autres versions »

Actes 23.35 (SAC)il lui dit : Je vous entendrai quand vos accusateurs seront venus. Et il commanda qu’on le gardât au palais d’Hérode.
Actes 23.35 (MAR)Je t’entendrai, lui dit-il, plus amplement quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu’il fût gardé au palais d’Hérode.
Actes 23.35 (OST)Il lui dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.
Actes 23.35 (GBT)Je vous entendrai, dit-il, quand vos accusateurs seront venus ; et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode
Actes 23.35 (PGR)« Je t’entendrai plus à fond, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi venus ; » et il ordonna qu’on le tînt en prison dans le prétoire d’Hérode.
Actes 23.35 (LAU)dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi arrivés. —” Et il commanda qu’il fût gardé dans le prétoire d’Hérode.
Actes 23.35 (OLT)«Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus;» et il commanda qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.
Actes 23.35 (DBY)Je t’entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu’il fût gardé au prétoire d’Hérode.
Actes 23.35 (STA)« Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés. » Puis il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.
Actes 23.35 (VIG)Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna de le garder dans le palais d’Hérode.
Actes 23.35 (FIL)Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna de le garder dans le palais d’Hérode.
Actes 23.35 (SYN)Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus. Puis, il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.
Actes 23.35 (CRA)« Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus.?» Et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.
Actes 23.35 (BPC)Je t’entendrai, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi présents. Et il ordonna qu’il fût gardé dans le prétoire d’Hérode.
Actes 23.35 (AMI)il lui dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi présents. Et il le fit garder dans le prétoire d’Hérode.

Langues étrangères

Actes 23.35 (VUL)audiam te inquit cum et accusatores tui venerint iussitque in praetorio Herodis custodiri eum
Actes 23.35 (SWA)akasema, Nitakusikia wewe watakapokuja wale waliokushitaki; akaamuru alindwe katika nyumba ya uliwali ya Herode.
Actes 23.35 (SBLGNT)Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· ⸀κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ ⸀τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι ⸀αὐτόν.