×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.35

Actes 23.35 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 23.35  Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 23.35  Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna l’ordre de le garder dans le prétoire d’Hérode.

Nouvelle Bible Segond

Actes 23.35  Je t’entendrai, dit–il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna l’ordre de le garder dans le prétoire d’Hérode.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.35  Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le garde dans le prétoire d’Hérode.

Segond 21

Actes 23.35  il lui dit : « Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus. » Puis il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 23.35  - Je t’entendrai quand tes accusateurs seront arrivés. Puis il donna ordre de le faire mettre en résidence surveillée dans le palais d’Hérode.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 23.35  « Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront là. » Il donna l’ordre de le garder dans le prétoire d’Hérode.

Bible de Jérusalem

Actes 23.35  "Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés, eux aussi." Et il le fit garder dans le prétoire d’Hérode.

Bible Annotée

Actes 23.35  il lui dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu’il fût gardé dans le prétoire d’Hérode.

John Nelson Darby

Actes 23.35  Je t’entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu’il fût gardé au prétoire d’Hérode.

David Martin

Actes 23.35  Je t’entendrai, lui dit-il, plus amplement quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu’il fût gardé au palais d’Hérode.

Osterwald

Actes 23.35  Il lui dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.

Auguste Crampon

Actes 23.35  « Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. » Et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.

Lemaistre de Sacy

Actes 23.35  il lui dit : Je vous entendrai quand vos accusateurs seront venus. Et il commanda qu’on le gardât au palais d’Hérode.

André Chouraqui

Actes 23.35  il lui dit : « Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi arrivés. » Et il ordonne de le garder dans le prétoire d’Hèrôdès.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 23.35  Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· ⸀κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ ⸀τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι ⸀αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.35  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 23.35  "I will hear your case myself when your accusers arrive," the governor told him. Then the governor ordered him kept in the prison at Herod's headquarters.