×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.35

Actes 23.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 23.35Je t’orrai, dit-il, plus amplement, quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu’il fust gardé au palais d’Herode.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 23.35il lui dit : Je vous entendrai quand vos accusateurs seront venus. Et il commanda qu’on le gardât au palais d’Hérode.
David Martin - 1744 - MARActes 23.35Je t’entendrai, lui dit-il, plus amplement quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu’il fût gardé au palais d’Hérode.
Ostervald - 1811 - OSTActes 23.35Il lui dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 23.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 23.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 23.35« Je t’entendrai plus à fond, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi venus ; » et il ordonna qu’on le tînt en prison dans le prétoire d’Hérode.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 23.35dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi arrivés. —” Et il commanda qu’il fût gardé dans le prétoire d’Hérode.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 23.35«Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus;» et il commanda qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 23.35Je t’entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu’il fût gardé au prétoire d’Hérode.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 23.35« Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés. » Puis il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 23.35il lui dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu’il fût gardé dans le prétoire d’Hérode.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 23.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 23.35Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna de le garder dans le palais d’Hérode. [23.35 Le prétoire d’Hérode. Palais construit par Hérode le Grand et habité par le gouverneur romain.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 23.35Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna de le garder dans le palais d’Hérode.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 23.35Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 23.35Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus. Puis, il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 23.35" Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. " Et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 23.35Je t’entendrai, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi présents. Et il ordonna qu’il fût gardé dans le prétoire d’Hérode.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 23.35Je t’entendrai, dit-il, lorsque tes accusateurs seront arrivés, eux aussi”. Et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 23.35Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le garde dans le prétoire d’Hérode.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 23.35il lui dit : « Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi arrivés. » Et il ordonne de le garder dans le prétoire d’Hèrôdès.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 23.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 23.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 23.35"Je t’entendrai quand tes accusateurs se présenteront.” Après quoi il ordonna de le garder dans le palais d’Hérode.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 23.35il lui dit : « Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus. » Puis il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.
King James en Français - 2016 - KJFActes 23.35Je t’entendrai, dit-il: quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu’on le garde dans le salle de jugement d’Hérode.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 23.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 23.35audiam te inquit cum et accusatores tui venerint iussitque in praetorio Herodis custodiri eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 23.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 23.35Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· ⸀κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ ⸀τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι ⸀αὐτόν.