Actes 23.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 23.35 | Je t’orrai, dit-il, plus amplement, quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu’il fust gardé au palais d’Herode. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 23.35 | il lui dit : Je vous entendrai quand vos accusateurs seront venus. Et il commanda qu’on le gardât au palais d’Hérode. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 23.35 | Je t’entendrai, lui dit-il, plus amplement quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu’il fût gardé au palais d’Hérode. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 23.35 | Il lui dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 23.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 23.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 23.35 | « Je t’entendrai plus à fond, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi venus ; » et il ordonna qu’on le tînt en prison dans le prétoire d’Hérode. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 23.35 | dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi arrivés. —” Et il commanda qu’il fût gardé dans le prétoire d’Hérode. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 23.35 | «Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus;» et il commanda qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 23.35 | Je t’entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu’il fût gardé au prétoire d’Hérode. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 23.35 | « Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés. » Puis il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 23.35 | il lui dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu’il fût gardé dans le prétoire d’Hérode. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 23.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 23.35 | Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna de le garder dans le palais d’Hérode. [23.35 Le prétoire d’Hérode. Palais construit par Hérode le Grand et habité par le gouverneur romain.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 23.35 | Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna de le garder dans le palais d’Hérode. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 23.35 | Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 23.35 | Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus. Puis, il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 23.35 | " Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. " Et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 23.35 | Je t’entendrai, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi présents. Et il ordonna qu’il fût gardé dans le prétoire d’Hérode. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 23.35 | Je t’entendrai, dit-il, lorsque tes accusateurs seront arrivés, eux aussi”. Et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 23.35 | Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le garde dans le prétoire d’Hérode. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 23.35 | il lui dit : « Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi arrivés. » Et il ordonne de le garder dans le prétoire d’Hèrôdès. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 23.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 23.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 23.35 | "Je t’entendrai quand tes accusateurs se présenteront.” Après quoi il ordonna de le garder dans le palais d’Hérode. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 23.35 | il lui dit : « Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus. » Puis il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 23.35 | Je t’entendrai, dit-il: quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu’on le garde dans le salle de jugement d’Hérode. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 23.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 23.35 | audiam te inquit cum et accusatores tui venerint iussitque in praetorio Herodis custodiri eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 23.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 23.35 | Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· ⸀κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ ⸀τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι ⸀αὐτόν. |