Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.35

Actes 23.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC il lui dit : Je vous entendrai quand vos accusateurs seront venus. Et il commanda qu’on le gardât au palais d’Hérode.
MARJe t’entendrai, lui dit-il, plus amplement quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu’il fût gardé au palais d’Hérode.
OSTIl lui dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR« Je t’entendrai plus à fond, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi venus ; » et il ordonna qu’on le tînt en prison dans le prétoire d’Hérode.
LAUdit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi arrivés. —” Et il commanda qu’il fût gardé dans le prétoire d’Hérode.
OLT«Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus;» et il commanda qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.
DBYJe t’entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu’il fût gardé au prétoire d’Hérode.
STA« Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés. » Puis il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.
BANil lui dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu’il fût gardé dans le prétoire d’Hérode.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna de le garder dans le palais d’Hérode. [23.35 Le prétoire d’Hérode. Palais construit par Hérode le Grand et habité par le gouverneur romain.]
FILJe t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna de le garder dans le palais d’Hérode.
LSGJe t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.
SYNJe t’entendrai quand tes accusateurs seront venus. Puis, il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.
CRA" Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. " Et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.
BPCJe t’entendrai, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi présents. Et il ordonna qu’il fût gardé dans le prétoire d’Hérode.
JER"Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés, eux aussi." Et il le fit garder dans le prétoire d’Hérode.
TRIJe t’entendrai, dit-il, lorsque tes accusateurs seront arrivés, eux aussi”. Et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.
NEGJe t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le garde dans le prétoire d’Hérode.
CHUil lui dit : « Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi arrivés. » Et il ordonne de le garder dans le prétoire d’Hèrôdès.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP"Je t’entendrai quand tes accusateurs se présenteront.” Après quoi il ordonna de le garder dans le palais d’Hérode.
S21il lui dit : « Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus. » Puis il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.
KJFJe t’entendrai, dit-il: quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu’on le garde dans le salle de jugement d’Hérode.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaudiam te inquit cum et accusatores tui venerint iussitque in praetorio Herodis custodiri eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΔιακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· ⸀κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ ⸀τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι ⸀αὐτόν.