Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.22

Actes 23.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 23.22 (LSG)Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu’il lui avait fait.
Actes 23.22 (NEG)Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu’il lui avait fait.
Actes 23.22 (S21)Le commandant renvoya le jeune homme après lui avoir recommandé : « Ne dis à personne que tu m’as dévoilé cela. »
Actes 23.22 (LSGSN) Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu’il lui avait fait .

Les Bibles d'étude

Actes 23.22 (BAN)Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir donné cet ordre : Ne dis à personne que tu m’as fait connaître ces choses.

Les « autres versions »

Actes 23.22 (SAC)Le tribun ayant entendu cela, renvoya le jeune homme, et lui défendit de découvrir à personne qu’il lui eût donné cet avis ;
Actes 23.22 (MAR)Le Tribun donc renvoya le jeune homme, en lui commandant de ne dire à personne qu’il lui eût déclaré ces choses.
Actes 23.22 (OST)Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu’il lui eût donné cet avis.
Actes 23.22 (GBT)Le tribun renvoya le jeune homme, et lui défendit de découvrir à personne qu’il lui eût donné cet avis ;
Actes 23.22 (PGR)Le commandant renvoya donc le jeune homme, après lui avoir défendu de divulguer à personne qu’il lui avait fait cette déclaration ;
Actes 23.22 (LAU)Le commandant congédia donc le jeune homme après lui avoir donné cet ordre : Ne dis à personne que tu m’as fait connaître ces choses.
Actes 23.22 (OLT)Le tribun renvoya le jeune homme en lui recommandant de ne dire à personne qu’il lui eût fait ce rapport;
Actes 23.22 (DBY)Le chiliarque donc renvoya le jeune homme, lui ayant enjoint de ne divulguer à personne qu’il lui eût déclaré ces choses.
Actes 23.22 (STA)Le tribun renvoya le jeune homme en lui défendant de parler à personne de ce qu’il venait de lui apprendre.
Actes 23.22 (VIG)Le tribun renvoya donc le jeune homme, en lui ordonnant de ne dire à personne qu’il l’avait instruit de ces choses.
Actes 23.22 (FIL)Le tribun renvoya donc le jeune homme, en lui ordonnant de ne dire à personne qu’il l’avait instruit de ces choses.
Actes 23.22 (SYN)Le tribun renvoya ce jeune homme, avec défense de dire à personne ce qu’il venait de lui révéler.
Actes 23.22 (CRA)Le tribun renvoya ce jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu’il lui avait fait ce rapport.
Actes 23.22 (BPC)Le tribun, congédiant le jeune homme, lui prescrivit : “Ne divulgue à personne que tu m’as dévoilé cette affaire.”
Actes 23.22 (AMI)Le tribun congédia le jeune homme avec la recommandation de ne dire à personne qu’il lui avait fait ce rapport.

Langues étrangères

Actes 23.22 (VUL)tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset
Actes 23.22 (SWA)Basi yule jemadari akamwacha kijana aende zake, akimwagiza, Usimwambie mtu awaye yote ya kwamba umeniarifu haya.
Actes 23.22 (SBLGNT)ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν ⸀νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ⸀ἐμέ.