×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.21

Actes 23.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 23.21  Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; maintenant ils sont prêts, et n’attendent que ton consentement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.21  Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; maintenant ils sont prêts, et n’attendent que ton consentement.

Segond 21

Actes 23.21  Ne te fie pas à eux, car plus de 40 d’entre eux lui dressent un guet-apens et se sont engagés, sous peine de malédiction contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire avant de l’avoir tué ; maintenant ils sont prêts et n’attendent que ton accord. »

Les autres versions

Bible Annotée

Actes 23.21  Toi donc, ne te fie pas à eux ; car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu’ils ne l’aient tué ; et maintenant ils sont prêts, attendant ta promesse.

John Nelson Darby

Actes 23.21  Toi donc n’y consens pas, car plus de quarante hommes d’entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont obligés par un serment d’exécration de ne manger ni ne boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; et ils sont maintenant prêts, attendant de toi la promesse.

David Martin

Actes 23.21  Mais n’y consens point : car plus de quarante hommes d’entre eux sont en embûches contre lui, qui ont fait un vœu avec exécration de serment, de ne manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; et ils sont maintenant tous prêts, attendant ce que tu leur permettras.

Ostervald

Actes 23.21  Mais ne te fie point à eux ; car plus de quarante d’entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu’ils ne l’aient tué ; et maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse.

Lausanne

Actes 23.21  Toi donc ne te fie point à eux ; car il y a plus de quarante hommes d’entre eux qui lui dressent des embûches, et qui se sont engagés avec anathème contre eux-mêmes à ne manger ni boire qu’ils ne l’aient tué ; et maintenant ils sont prêts, attendant de toi cette promesse. —”

Vigouroux

Actes 23.21  Mais ne les crois pas ; car plus de quarante hommes d’entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés sous anathème à ne pas manger et à ne pas boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; et maintenant ils sont prêts, attendant ta promesse (ordre).

Auguste Crampon

Actes 23.21  Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire avant qu’ils ne l’aient tué. Ils sont tout prêts et n’attendent que ton ordre. "

Lemaistre de Sacy

Actes 23.21  mais ne consentez pas à leur demande ; car plus de quarante hommes d’entre eux doivent lui dresser des embûches, ayant fait vœu avec de grands serments de ne manger, ni boire, qu’ils ne l’aient tué ; et ils sont déjà tout préparés, attendant seulement que vous leur promettiez ce qu’ils désirent .

Zadoc Kahn

Actes 23.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 23.21  σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς, ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν ⸂εἰσιν ἕτοιμοι⸃ προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 23.21  tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuum