×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.21

Actes 23.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 23.21Mais ne t’y accorde point: car plus de quarante hommes d’entr’eux sont en embusches contre lui, qui ont fait un voeu avec execration de serment, de ne manger ni boire jusques à ce qu’ils l’ayent mis à mort: et maintenant ils sont tout prests, attendans ce que tu leur promettras.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 23.21mais ne consentez pas à leur demande ; car plus de quarante hommes d’entre eux doivent lui dresser des embûches, ayant fait vœu avec de grands serments de ne manger, ni boire, qu’ils ne l’aient tué ; et ils sont déjà tout préparés, attendant seulement que vous leur promettiez ce qu’ils désirent .
David Martin - 1744 - MARActes 23.21Mais n’y consens point : car plus de quarante hommes d’entre eux sont en embûches contre lui, qui ont fait un vœu avec exécration de serment, de ne manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; et ils sont maintenant tous prêts, attendant ce que tu leur permettras.
Ostervald - 1811 - OSTActes 23.21Mais ne te fie point à eux ; car plus de quarante d’entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu’ils ne l’aient tué ; et maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 23.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 23.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 23.21n’acquiesce donc pas à leur demande, car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont engagés, sous peine d’anathème, à ne manger ni ne boire jusques à ce qu’ils l’aient fait périr, et maintenant ils sont tout prêts, attendant ta réponse. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 23.21Toi donc ne te fie point à eux ; car il y a plus de quarante hommes d’entre eux qui lui dressent des embûches, et qui se sont engagés avec anathème contre eux-mêmes à ne manger ni boire qu’ils ne l’aient tué ; et maintenant ils sont prêts, attendant de toi cette promesse. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 23.21Garde-toi d’y consentir, car c’est un guet-apens: plus de quarante d’entre eux ont juré, avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire qu’ils ne l’aient tué; maintenant ils sont prêts, et n’attendent que ton consentement.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 23.21Toi donc n’y consens pas, car plus de quarante hommes d’entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont obligés par un serment d’exécration de ne manger ni ne boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; et ils sont maintenant prêts, attendant de toi la promesse.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 23.21Garde-toi de le faire ; c’est un guet-apens ; ils sont plus de quarante qui se sont obligés par voeu à ne manger ni boire avant de l’avoir tué. Ils sont tout prêts ; ils n’attendent que ton consentement. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 23.21Toi donc, ne te fie pas à eux ; car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu’ils ne l’aient tué ; et maintenant ils sont prêts, attendant ta promesse.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 23.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 23.21Mais ne les crois pas ; car plus de quarante hommes d’entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés sous anathème à ne pas manger et à ne pas boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; et maintenant ils sont prêts, attendant ta promesse (ordre).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 23.21Mais ne les crois pas; car plus de quarante hommes d’entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés sous anathème à ne pas manger et à ne pas boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta promesse.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 23.21Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; maintenant ils sont prêts, et n’attendent que ton consentement.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 23.21Mais ne les crois point; car plus de quarante d’entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés, sous peine d’anathème, à ne manger ni boire avant de l’avoir tué; et maintenant, ils sont prêts, n’attendant que ta réponse.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 23.21Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire avant qu’ils ne l’aient tué. Ils sont tout prêts et n’attendent que ton ordre. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 23.21Toi, ne les crois pas ; car plus de quarante d’entre eux sont en embuscade, qui se sont engagés par anathème à ne manger ni ne boire jusqu’à ce qu’ils l’aient fait disparaître, et maintenant ils sont prêts, n’attendant que ton ordre.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 23.21Toi donc, ne va pas les croire, car c’est un guet-apens que lui préparent plus de quarante d’entre eux ; ils se sont engagés par anathème à ne manger ni boire avant de l’avoir tué, et maintenant ils sont prêts et n’attendent que ton accord”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 23.21Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; maintenant ils sont prêts, et n’attendent que ton consentement.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 23.21Mais toi, ne les crois pas, car ils tendent un piège. Ils sont plus de quarante hommes qui se sont engagés par anathème à ne manger ni boire avant de l’avoir tué. Et maintenant, ils sont prêts et n’attendent que ton accord. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 23.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 23.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 23.21Mais toi, ne les crois pas. Il y a là plus de quarante hommes qui se sont engagés sous peine de malédiction à ne pas manger ni boire avant de l’avoir tué, et ils le guettent. Ils sont prêts et n’attendent que ta réponse.”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 23.21Ne te fie pas à eux, car plus de 40 d’entre eux lui dressent un guet-apens et se sont engagés, sous peine de malédiction contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire avant de l’avoir tué ; maintenant ils sont prêts et n’attendent que ton accord. »
King James en Français - 2016 - KJFActes 23.21Mais ne leur cède pas; car plus de quarante d’entre eux lui tendent un guet-apens, et se sont engagés avec serment, à ne manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant une promesse de toi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 23.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 23.21tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 23.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 23.21σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς, ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν ⸂εἰσιν ἕτοιμοι⸃ προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.