×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.21

Actes 23.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 23.21  Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; maintenant ils sont prêts, et n’attendent que ton consentement.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 23.21  N’écoute pas leur demande, car plus de quarante d’entre eux préparent un guet-apens contre lui et se sont engagés, sous peine d’anathème, à ne pas manger ni boire avant de l’avoir tué ; ils sont prêts maintenant et n’attendent que ton consentement.

Nouvelle Bible Segond

Actes 23.21  Toi, donc, ne te fie pas à eux, car plus de quarante hommes parmi eux préparent un guet–apens contre lui ; ils se sont engagés, sous peine d’anathème, à ne pas manger ni boire avant de l’avoir supprimé ; dès maintenant ils se tiennent prêts et n’attendent que ton consentement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.21  Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; maintenant ils sont prêts, et n’attendent que ton consentement.

Segond 21

Actes 23.21  Ne te fie pas à eux, car plus de 40 d’entre eux lui dressent un guet-apens et se sont engagés, sous peine de malédiction contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire avant de l’avoir tué ; maintenant ils sont prêts et n’attendent que ton accord. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 23.21  Mais surtout, ne te laisse pas prendre. Ils sont à plus de quarante qui préparent un guet-apens contre lui. Ils ont juré de ne rien manger ni boire avant de l’avoir tué. Tout est prêt. Ils n’attendent plus que ton accord.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 23.21  Surtout, ne te laisse pas prendre : ils vont être plus de quarante à lui tendre une embuscade ; ils se sont engagés par serment à ne rien manger ni boire avant de l’avoir supprimé ; leurs dispositions sont déjà prises, ils n’attendent que ton accord. »

Bible de Jérusalem

Actes 23.21  Ne va pas les croire. Plus de quarante d’entre eux le guettent, qui se sont engagés par anathème à ne pas manger ni boire avant de l’avoir tué. Et maintenant, ils sont tout prêts, escomptant ton accord."

Bible Annotée

Actes 23.21  Toi donc, ne te fie pas à eux ; car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu’ils ne l’aient tué ; et maintenant ils sont prêts, attendant ta promesse.

John Nelson Darby

Actes 23.21  Toi donc n’y consens pas, car plus de quarante hommes d’entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont obligés par un serment d’exécration de ne manger ni ne boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; et ils sont maintenant prêts, attendant de toi la promesse.

David Martin

Actes 23.21  Mais n’y consens point : car plus de quarante hommes d’entre eux sont en embûches contre lui, qui ont fait un vœu avec exécration de serment, de ne manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; et ils sont maintenant tous prêts, attendant ce que tu leur permettras.

Osterwald

Actes 23.21  Mais ne te fie point à eux ; car plus de quarante d’entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu’ils ne l’aient tué ; et maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse.

Auguste Crampon

Actes 23.21  Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire avant qu’ils ne l’aient tué. Ils sont tout prêts et n’attendent que ton ordre. "

Lemaistre de Sacy

Actes 23.21  mais ne consentez pas à leur demande ; car plus de quarante hommes d’entre eux doivent lui dresser des embûches, ayant fait vœu avec de grands serments de ne manger, ni boire, qu’ils ne l’aient tué ; et ils sont déjà tout préparés, attendant seulement que vous leur promettiez ce qu’ils désirent .

André Chouraqui

Actes 23.21  Mais toi, ne les crois pas, car ils tendent un piège. Ils sont plus de quarante hommes qui se sont engagés par anathème à ne manger ni boire avant de l’avoir tué. Et maintenant, ils sont prêts et n’attendent que ton accord. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 23.21  σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς, ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν ⸂εἰσιν ἕτοιμοι⸃ προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 23.21  But don't do it! There are more than forty men hiding along the way ready to jump him and kill him. They have vowed not to eat or drink until they kill him. They are ready, expecting you to agree to their request."