×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.15

Actes 23.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 23.15Vous donc maintenant, faites sçavoir au Capitaine par l’avis du Conseil qu’il vous l’amene demain, comme si vous vouliez connoistre de lui quelque chose plus exactement: et nous serons tout prests pour le tuër devant qu’il approche.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 23.15Vous n’avez donc qu’à faire savoir, de la part du conseil, au tribun, que vous le priez de faire amener demain Paul devant vous, comme pour connaître plus particulièrement de son affaire ; et nous serons prêts pour le tuer avant qu’il arrive.
David Martin - 1744 - MARActes 23.15Vous donc maintenant faites savoir au Tribun par l’avis du Conseil, qu’il vous l’amène demain, comme si vous vouliez connaître de lui quelque chose plus exactement, et nous serons tous prêts pour le tuer avant qu’il approche.
Ostervald - 1811 - OSTActes 23.15Vous donc, maintenant, avec le Sanhédrin, dites au tribun de le faire descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer plus exactement de son affaire ; et nous sommes prêts à le tuer avant qu’il approche.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 23.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 23.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 23.15maintenant donc adressez-vous avec le sanhédrin au commandant, afin qu’il l’amène devant vous, sous prétexte que vous voulez examiner plus à fond son affaire ; quant à nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu’il approche. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 23.15Vous donc maintenant, comparaissez avec le conseil devant le commandant, pour qu’il le fasse descendre vers vous, demain, comme si vous alliez vous enquérir plus exactement de ce qui le regarde ; et nous, avant qu’il approche ; nous serons prêts pour le tuer. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 23.15Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu’il vous l’amène, comme si vous vouliez examiner plus soigneusement son affaire; et nous, nous sommes prêts à le tuer, avant qu’il approche.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 23.15Vous donc, maintenant, avec le sanhédrin, avertissez le chiliarque pour qu’il le fasse descendre vers vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de ce qui le regarde ; et, avant qu’il approche, nous sommes prêts pour le tuer.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 23.15Intervenez donc, avec le Sanhédrin, auprès du tribun pour obtenir une nouvelle comparution, comme si vous vouliez étudier plus à fond son affaire. Quant à nous, nous sommes prêts ; nous le tuerons dans le trajet. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 23.15Vous donc maintenant intervenez, avec le sanhédrin, auprès du tribun, afin qu’il le fasse amener devant vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de son affaire ; et nous, avant qu’il approche, nous sommes prêts à le tuer.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 23.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 23.15Maintenant donc, avec le Conseil, adressez-vous au tribun, pour qu’il le fasse comparaître devant vous, comme si vous vouliez étudier plus à fond son affaire ; et nous, avant qu’il arrive, nous serons prêts à le tuer.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 23.15Maintenant donc, avec le conseil, adressez-vous au tribun, pour qu’il le fasse comparaître devant vous, comme si vous vouliez étudier plus à fond son affaire; et nous, avant qu’il arrive, nous serons prêts à le tuer.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 23.15Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu’il l’amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement ; et nous, avant qu’il approche, nous sommes prêts à le tuer.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 23.15Vous donc maintenant, adressez-vous, avec le Sanhédrin, au tribun, pour qu’il le fasse comparaître devant vous, comme si vous vouliez examiner plus à fond son affaire. Quant à nous, nous sommes prêts à le faire périr, avant qu’il soit arrivé.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 23.15Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le Sanhédrin au tribun, pour qu’il l’amène devant vous, comme si vous vouliez examiner plus à fond sa cause ; et nous, nous sommes prêts à le tuer pendant le trajet. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 23.15Vous donc maintenant, avec le Sanhédrin, persuadez le tribun qu’il le fasse descendre vers vous, comme si vous deviez enquêter plus à fond sur ce qui le concerne ; nous sommes prêts à le faire disparaître dans le trajet.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 23.15Vous donc maintenant, en accord avec le Sanhédrin, proposez au tribun de le faire descendre devant vous, comme si vous deviez instruire plus exactement son affaire ; pour nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu’il approche”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 23.15Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu’il l’amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement ; et nous, avant qu’il approche, nous sommes prêts à le tuer.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 23.15Maintenant donc, expliquez au tribun, avec le sanhédrîn, qu’il doit le faire comparaître devant vous, sous prétexte de mener une enquête plus exacte à son sujet. Nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu’il n’approche. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 23.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 23.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 23.15Allez donc trouver le commandant avec les Anciens, et demandez-lui d’amener Paul parce que vous voulez examiner à fond son cas. Et nous, avant qu’il n’approche, nous sommes là pour le tuer.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 23.15Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au commandant romain pour qu’il l’amène [demain] devant vous, sous prétexte d’examiner son cas plus en détail ; de notre côté, nous sommes prêts à le mettre à mort avant qu’il n’arrive ici. »
King James en Français - 2016 - KJFActes 23.15Vous donc, maintenant, avec le conseil, dites au commandant qu’il vous l’amène demain, comme si vous vouliez vous informer plus exactement le concernant; et nous, avant qu’il approche, sommes prêts à le tuer.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 23.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 23.15nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio ut producat illum ad vos tamquam aliquid certius cognituri de eo nos vero priusquam adpropiet parati sumus interficere illum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 23.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 23.15νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ⸀ὅπως ⸂καταγάγῃ αὐτὸν εἰς⸃ ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.