×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.10

Actes 23.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 23.10Et comme il fut advenu une grande division, le Capitaine, craignant que Paul ne fust mis en pieces par eux, commanda que les soldats descendissent, et qu’ils le ravissent du milieu d’eux, et l’amenassent en la forteresse.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 23.10Le tumulte s’augmentant, et le tribun ayant peur que Paul ne fût mis en pièces par ces gens-là, il commanda qu’on fît venir des soldats, qui l’enlevassent d’entre leurs mains, et le menassent dans la forteresse.
David Martin - 1744 - MARActes 23.10Et comme il se fit une grande division, le Tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, et qu’ils l’enlevassent du milieu d’eux, et l’amenassent en la forteresse.
Ostervald - 1811 - OSTActes 23.10Et comme une grande dispute s’était engagée, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, pour l’enlever du milieu d’eux, et le conduire dans la forteresse.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 23.10Mais, comme il s’engageait une vive altercation, le commandant, craignant qu’ils ne missent Paul en pièces, ordonna à sa troupe de descendre et de l’arracher du milieu d’eux, pour le ramener au quartier.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 23.10Et une grande dissension ayant eu lieu, le commandant craignant que Paul ne fût par eux mis en pièces, ordonna que la troupe descendît, pour le ravir du milieu d’eux et le conduire dans la forteresse.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 23.10Comme la discorde éclatait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, donna l’ordre de faire venir la troupe pour l’enlever du milieu d’eux, et le ramener dans la caserne.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 23.10Et un grand tumulte s’étant élevé, le chiliarque, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda à la troupe de descendre et de l’enlever du milieu d’eux et de le conduire à la forteresse.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 23.10La dispute s’envenimait, et le tribun craignait que Paul ne fût mis en pièces ; il donna ordre à une escouade de soldats de descendre dans la salle, d’arracher Paul de leurs mains et de le reconduire à la Forteresse.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 23.10Et comme une grande agitation se produisait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna que la troupe descendit pour l’enlever du milieu d’eux et le conduire dans la forteresse.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 23.10Comme le tumulte augmentait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à des soldats de descendre, de l’enlever d’au milieu d’eux et de le conduire dans la forteresse (le camp).[23.10 De descendre de la forteresse Antonia.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 23.10Comme le tumulte augmentait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à des soldats de descendre, de l’enlever d’au milieu d’eux et de le conduire dans la forteresse.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 23.10Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l’enlever du milieu d’eux et le conduire à la forteresse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 23.10Comme le tumulte augmentait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda à la troupe de descendre, pour l’enlever du milieu d’eux et le ramener dans la forteresse.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 23.10Comme la discorde allait croissant, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à des soldats de descendre pour l’enlever du milieu d’eux et de le ramener dans la forteresse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 23.10La dispute allait croissant ; le tribun, craignant que Paul ne fût écharpé par eux, ordonna à la troupe de descendre afin de l’arracher de leurs mains et de le reconduire à la forteresse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 23.10Comme la controverse s’aggravait, le tribun, craignant qu’ils ne missent Paul en pièces, ordonna à la troupe de descendre pour l’arracher du milieu d’eux et l’amener à la forteresse.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 23.10Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne soit mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l’enlever du milieu d’eux et le conduire à la forteresse.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 23.10La dispute va grandissant. Le tribun frémit que Paulos ne soit mis en pièces. Il ordonne aux soldats de descendre, de le prendre au milieu d’eux et de le conduire à la caserne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 23.10Le conflit prenait des proportions et le commandant eut peur qu’ils ne mettent Paul en pièces. Il ordonna à la troupe de descendre et de le leur reprendre pour le conduire à la forteresse.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 23.10Comme le débat devenait vif, le commandant eut peur que Paul ne soit mis en pièces par ces hommes, et il ordonna aux soldats de descendre pour l’enlever du milieu d’eux et le conduire à la forteresse.
King James en Français - 2016 - KJFActes 23.10Et quand s’éleva une grande dispute, le commandant, craignant que Paul ne soit mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendent, et de l’enlever de force du milieu d’eux, et le conduire dans la forteresse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 23.10et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 23.10πολλῆς δὲ ⸀γινομένης στάσεως ⸀φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα ⸀καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν ⸀τε εἰς τὴν παρεμβολήν.