×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.39

Actes 21.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 21.39  Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 21.39  Moi, dit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.

Nouvelle Bible Segond

Actes 21.39  Paul répondit : Moi, je suis un Juif de Tarse de Cilicie, un citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Permets–moi, je te prie, de parler au peuple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.39  Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.

Segond 21

Actes 21.39  Paul reprit : « Je suis juif de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Je t’en prie, permets-moi de parler au peuple ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 21.39  - Non, répondit Paul, je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, et citoyen d’une ville assez importante. Je te prie, permets-moi de dire quelques mots au peuple.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 21.39  « Moi ? reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Je t’en prie, autorise-moi à parler au peuple. »

Bible de Jérusalem

Actes 21.39  "Moi, reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Je t’en prie, permets-moi de parler au peuple."

Bible Annotée

Actes 21.39  Mais Paul dit : Moi, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Mais, je te prie, permets-moi de parler au peuple.

John Nelson Darby

Actes 21.39  Et Paul dit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen d’une ville de la Cilicie qui n’est pas sans renom ; je te prie, permets-moi de parler au peuple.

David Martin

Actes 21.39  Et Paul lui dit : certes je suis Juif, citoyen, natif de Tarse, ville renommée de la Cilicie ; mais je te prie, permets-moi de parler au peuple.

Osterwald

Actes 21.39  Paul répondit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie ; je t’en prie, permets-moi de parler au peuple.

Auguste Crampon

Actes 21.39  Paul lui dit : « Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Je t’en prie, permets-moi de parler au peuple. »

Lemaistre de Sacy

Actes 21.39  Paul lui répondit : Je vous assure que je suis Juif, citoyen de Tarse, ville de Cilicie qui est assez connue. Au reste, je vous prie de me permettre de parler au peuple.

André Chouraqui

Actes 21.39  Paulos dit : « Moi, je suis un homme, un Iehoudi de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Je te prie, permets-moi de parler au peuple. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 21.39  εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !