×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.39

Actes 21.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 21.39Paul lui répondit : Je vous assure que je suis Juif, citoyen de Tarse, ville de Cilicie qui est assez connue. Au reste, je vous prie de me permettre de parler au peuple.
David Martin - 1744 - MARActes 21.39Et Paul lui dit : certes je suis Juif, citoyen, natif de Tarse, ville renommée de la Cilicie ; mais je te prie, permets-moi de parler au peuple.
Ostervald - 1811 - OSTActes 21.39Paul répondit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie ; je t’en prie, permets-moi de parler au peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 21.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 21.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 21.39Mais Paul dit : « Pour moi, je suis un Juif de Tarse, citoyen d’une ville de Cilicie qui n’est pas sans renom ; cependant, je te prie, permets-moi de parler au peuple. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 21.39Et Paul dit : Je suis un Juif de Tarse, citoyen d’une ville de la Cilicie qui n’est pas sans renom ; mais, je te prie, permets-moi de parler au peuple. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 21.39«Moi, lui dit Paul, je suis Juif, de Tarse, citoyen d’une ville de Cilicie qui n’est pas sans renom. Je te prie, permets-moi de parler au peuple?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 21.39Et Paul dit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen d’une ville de la Cilicie qui n’est pas sans renom ; je te prie, permets-moi de parler au peuple.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 21.39Paul repartit : « Je suis un Juif de Tarse, je suis citoyen d’une ville importante de Cilicie, permets-moi, je te prie, de parler au peuple. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 21.39Mais Paul dit : Moi, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Mais, je te prie, permets-moi de parler au peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 21.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 21.39Paul lui dit : Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas inconnue. Mais je t’en prie, permets-moi de parler au peuple.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 21.39Paul lui dit: Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas inconnue. Mais je t’en prie, permets-moi de parler au peuple.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 21.39Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 21.39Paul lui dit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen d’une ville de Cilicie qui n’est pas sans renom; permets-moi, je te prie, de parler au peuple.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 21.39Paul lui dit : " Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Je t’en prie, permets-moi de parler au peuple. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 21.39Paul répliqua : Moi, je suis juif, citoyen de Tarse, une ville de Cilicie qui n’est pas inconnue ; je t’en prie, permets-moi de parler au peuple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 21.39Paul dit : “Je suis Juif, moi, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Je t’en prie, permets-moi de parler au peuple”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 21.39Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 21.39Paulos dit : « Moi, je suis un homme, un Iehoudi de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Je te prie, permets-moi de parler au peuple. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 21.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 21.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 21.39Paul alors lui a dit: "Je suis Juif, mais je suis de Tarse en Cilicie, une ville assez connue. Permets-moi, s’il te plaît, de dire quelque chose à la foule.”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 21.39Paul reprit : « Je suis juif de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Je t’en prie, permets-moi de parler au peuple ! »
King James en Français - 2016 - KJFActes 21.39Et Paul dit: Je suis Juif, de Tarse, en Cilicie, un citoyen d’une ville célèbre; et je te prie, permets-moi de parler au peuple.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 21.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 21.39et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 21.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 21.39εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.