×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.29

Actes 21.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 21.29  Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 21.29  Car auparavant, ils avaient vu Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et pensaient que Paul l’avait introduit dans le temple.

Nouvelle Bible Segond

Actes 21.29  Car auparavant ils avaient vu Trophime l’Éphésien avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l’avait introduit dans le temple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.29  Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.

Segond 21

Actes 21.29  En effet, ils avaient vu Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville et croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 21.29  Ils disaient cela parce qu’ils avaient vu Trophime d’Éphèse en ville avec lui, et ils s’imaginaient que Paul l’avait fait entrer dans la cour intérieure du Temple.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 21.29  Ils avaient déjà vu en effet Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville et ils pensaient que Paul l’avait introduit dans le temple.

Bible de Jérusalem

Actes 21.29  Précédemment en effet ils avaient vu l’Ephésien Trophime avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l’avait introduit dans le Temple.

Bible Annotée

Actes 21.29  Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple.

John Nelson Darby

Actes 21.29  Car ils avaient vu auparavant dans la ville Trophime l’Éphésien avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait amené dans le temple.

David Martin

Actes 21.29  Car avant cela ils avaient vu avec lui dans la ville Trophime Ephésien, et ils croyaient que Paul l’avait amené dans le Temple.

Osterwald

Actes 21.29  Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d’Éphèse, et ils croyaient que Paul l’avait mené dans le temple.

Auguste Crampon

Actes 21.29  Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.

Lemaistre de Sacy

Actes 21.29   Ils disaient cela , parce qu’ayant vu dans la ville Trophime d’Éphèse avec Paul, ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple.

André Chouraqui

Actes 21.29  Oui, ils avaient vu dans la ville, avec lui, Trophimos d’Éphèse, et ils pensaient que Paulos l’avait fait entrer dans le sanctuaire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 21.29  ἦσαν γὰρ ⸀προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !