×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.29

Actes 21.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 21.29 Ils disaient cela , parce qu’ayant vu dans la ville Trophime d’Éphèse avec Paul, ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple.
David Martin - 1744 - MARActes 21.29Car avant cela ils avaient vu avec lui dans la ville Trophime Ephésien, et ils croyaient que Paul l’avait amené dans le Temple.
Ostervald - 1811 - OSTActes 21.29Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d’Éphèse, et ils croyaient que Paul l’avait mené dans le temple.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 21.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 21.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 21.29En effet, ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse dans la ville avec lui et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 21.29Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse dans la ville avec lui, et ils pensaient que Paul l’avait introduit dans le lieu sacré.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 21.29Ils avaient vu peu auparavant Trophime d’Éphèse avec Paul dans la ville, et ils croyaient qu’il l’avait fait entrer dans le temple.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 21.29Car ils avaient vu auparavant dans la ville Trophime l’Éphésien avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait amené dans le temple.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 21.29— On avait vu, en effet, Trophime d’Éphèse dans la ville avec lui, et on croyait que Paul l’avait introduit dans le Temple. —
Bible Annotée - 1899 - BANActes 21.29Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 21.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 21.29En effet, ils avaient vu Trophime d’Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple.[21.29 Trophime d’Ephèse. Voir Actes des Apôtres, 20, 4.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 21.29En effet, ils avaient vu Trophine d’Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 21.29Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 21.29En effet, ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 21.29Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 21.29En effet ils avaient auparavant aperçu en ville Trophime d’Ephèse avec Paul, et ils pensaient que celui-ci l’avait introduit dans le Temple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 21.29Car ils avaient vu auparavant Trophime, l’Éphésien, avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le Temple.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 21.29Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 21.29Oui, ils avaient vu dans la ville, avec lui, Trophimos d’Éphèse, et ils pensaient que Paulos l’avait fait entrer dans le sanctuaire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 21.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 21.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 21.29C’est qu’ils avaient prévu que Trophime, un Grec d’Ephèse, serait en ville avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le Temple.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 21.29En effet, ils avaient vu Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville et croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.
King James en Français - 2016 - KJFActes 21.29(Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d`Éphèse, dont ils croyaient que Paul l’avait mené dans le temple.)
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 21.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 21.29viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso quem aestimaverunt quoniam in templum induxisset Paulus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 21.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 21.29ἦσαν γὰρ ⸀προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.