Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.29

Actes 21.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 21.29 (LSG)Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.
Actes 21.29 (NEG)Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.
Actes 21.29 (S21)En effet, ils avaient vu Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville et croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.
Actes 21.29 (LSGSN)Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.

Les Bibles d'étude

Actes 21.29 (BAN)Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple.

Les « autres versions »

Actes 21.29 (SAC) Ils disaient cela, parce qu’ayant vu dans la ville Trophime d’Éphèse avec Paul, ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple.
Actes 21.29 (MAR)Car avant cela ils avaient vu avec lui dans la ville Trophime Ephésien, et ils croyaient que Paul l’avait amené dans le Temple.
Actes 21.29 (OST)Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d’Éphèse, et ils croyaient que Paul l’avait mené dans le temple.
Actes 21.29 (GBT)Ils avaient vu dans la ville Trophime, d’Éphèse, avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple.
Actes 21.29 (PGR)En effet, ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse dans la ville avec lui et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.
Actes 21.29 (LAU)Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse dans la ville avec lui, et ils pensaient que Paul l’avait introduit dans le lieu sacré.
Actes 21.29 (OLT)Ils avaient vu peu auparavant Trophime d’Éphèse avec Paul dans la ville, et ils croyaient qu’il l’avait fait entrer dans le temple.
Actes 21.29 (DBY)Car ils avaient vu auparavant dans la ville Trophime l’Éphésien avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait amené dans le temple.
Actes 21.29 (STA)— On avait vu, en effet, Trophime d’Éphèse dans la ville avec lui, et on croyait que Paul l’avait introduit dans le Temple. —
Actes 21.29 (VIG)En effet, ils avaient vu Trophime d’Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple.
Actes 21.29 (FIL)En effet, ils avaient vu Trophine d’Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple.
Actes 21.29 (SYN)En effet, ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple.
Actes 21.29 (CRA)Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.
Actes 21.29 (BPC)En effet ils avaient auparavant aperçu en ville Trophime d’Ephèse avec Paul, et ils pensaient que celui-ci l’avait introduit dans le Temple.
Actes 21.29 (AMI)Ils avaient vu, en effet, avec lui dans la ville l’Éphésien Trophime, et ils pensaient que Paul l’avait introduit dans le Temple.

Langues étrangères

Actes 21.29 (VUL)viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso quem aestimaverunt quoniam in templum induxisset Paulus
Actes 21.29 (SWA)Kwa maana walikuwa wamemwona Trofimo, Mwefeso, pamoja naye mjini, ambaye walidhania ya kuwa Paulo amemwingiza katika hekalu.
Actes 21.29 (SBLGNT)ἦσαν γὰρ ⸀προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.