Actes 21.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 21.28 | Au secours, Israélites ! voici celui qui dogmatise partout contre ce peuple, contre la loi, et contre ce lieu saint ; et qui de plus a encore introduit des gentils dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 21.28 | En criant : hommes Israélites, aidez- nous ! voici cet homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, contre la Loi, et contre ce Lieu ; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le Temple, et a profané ce saint Lieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 21.28 | En criant : Hommes Israélites, aidez-nous. Voici l’homme qui prêche partout, et devant tous, contre la nation, la loi, et ce lieu-ci ; il a même encore amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 21.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 21.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 21.28 | en criant : « Israélites, au secours ! Voici l’homme qui, non content de prêcher partout et devant tous contre le peuple, la loi et ce lieu-ci, vient encore d’introduire des Grecs dans le temple et de souiller ce saint lieu. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 21.28 | en criant : Hommes israélites, aidez-nous t c’est ici l’homme qui enseigne à tous, partout, contre le peuple, et contre la loi et contre ce lieu ; et même il a introduit des Grecs dans le lieu sacré et il a souillé ce lieu sacré. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 21.28 | en criant: «Israélites, au secours! Voilà l’homme qui s’en va prêchant partout et à tous contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu. Bien plus, il a introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 21.28 | s’écriant : Hommes israélites, aidez-nous ! C’est ici l’homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, et la loi, et ce lieu ; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 21.28 | « Au secours ! enfants d’Israël ! crièrent-ils, le voilà, l’homme qui déclame partout, devant tout le monde, contre le peuple, contre la Loi, contre ce saint Lieu ! Il vient de plus d’introduire des païens dans le Temple ; c’est un profanateur du sanctuaire ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 21.28 | en criant : Hommes Israélites, aidez-nous ! C’est ici l’homme qui prêche partout, à tout le monde, contre le peuple, contre la loi, et contre ce lieu ; et de plus il a même introduit des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 21.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 21.28 | Israélites, au secours ! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, la loi, et ce lieu ; et de plus il a introduit les gentils dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 21.28 | Israélites, au secours! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, la loi, et ce lieu; et de plus il a introduit les gentils dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 21.28 | en criant : Hommes Israélites, au secours ! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu ; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 21.28 | en criant : Hommes d’Israël, à l’aide ! Voici l’homme qui prêche partout, à tout le monde, contre la nation, contre la loi et contre ce lieu ; il a même introduit des Grecs dans le temple, et il a profané ce saint lieu ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 21.28 | «?Enfants d’Israël, au secours ! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu ; il a même introduit des païens dans le temple et a profané ce saint lieu.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 21.28 | en vociférant : Israélites ! au secours ! Voici l’individu qui partout endoctrine tout le monde contre la nation, la loi et ce lieu-ci ; bien plus, il a introduit des grecs dans le temple et a ainsi profané ce saint lieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 21.28 | en criant : "Hommes d’Israël, au secours ! Le voici, l’individu qui prêche à tous et partout contre notre peuple, contre la Loi et contre ce Lieu ! Et voilà encore qu’il a introduit des Grecs dans le Temple et profané ce saint Lieu." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 21.28 | en criant : “Israélites, au secours ! Le voilà, l’homme qui enseigne à tous et partout contre le Peuple, contre la Loi et ce Lieu-ci ! Il a même fait entrer des Grecs dans le Temple et souillé ce saint Lieu !” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 21.28 | en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 21.28 | Ils crient : « Hommes d’Israël, au secours ! Voici un homme qui enseigne à tous, partout, contre ce peuple, contre la tora, contre ce lieu ! Il a même fait entrer des Hellènes dans le sanctuaire, il a contaminé ce lieu consacré ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 21.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 21.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 21.28 | Ils criaient: "Israélites, aidez-nous! Voici l’homme qui prêche partout contre le peuple, contre la Loi et contre le Lieu-Saint. Maintenant il est venu profaner le Lieu-Saint, il a fait entrer des Grecs dans l’enceinte du Temple.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 21.28 | Ils criaient : « Israélites, au secours ! Voici l’homme qui donne partout et à tout le monde un enseignement dirigé contre le peuple, contre la loi et contre cet endroit. Il a même introduit des non-Juifs dans le temple et profané ce saint lieu. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 21.28 | En criant: Hommes d’Israël, aidez-nous. Voici l’homme qui enseigne tous les hommes partout, contre le peuple, et la loi, et ce lieu; et de plus il a aussi amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 21.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 21.28 | viri israhelitae adiuvate hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens insuper et gentiles induxit in templum et violavit sanctum locum istum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 21.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 21.28 | κράζοντες· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας ⸀πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον. |