×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.27

Actes 21.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais sur la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, l’ayant vu dans le temple, émurent tout le peuple, et se saisirent de lui, en criant :
MAREt comme les sept jours s’accomplissaient, quelques Juifs d’Asie ayant vu Paul dans le Temple, soulevèrent tout le peuple, et mirent les mains sur lui,
OSTEt comme les sept jours allaient être accomplis, les Juifs d’Asie, l’ayant vu dans le temple, émurent toute la multitude, et se saisirent de lui,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr, lorsque les sept jours étaient sur le point d’expirer, les Juifs venus d’Asie, l’ayant vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent les mains sur lui,
LAUEt comme les sept jours allaient s’achever, les Juifs d’Asie l’ayant vu dans le lieu sacré, excitèrent toute la foule et mirent les mains sur lui,
OLTMais, sur la fin des sept jours de la fête, les Juifs d’Asie l’ayant vu dans le temple, ameutèrent toute la foule et se saisirent de lui,
DBYEt comme les sept jours allaient s’accomplir, les Juifs d’Asie l’ayant vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent les mains sur lui,
STALes sept jours allaient expirer, quand les Juifs d’Asie l’aperçurent dans le Temple, ameutèrent toute la foule et mirent la main sur lui :
BANEt comme les sept jours allaient s’accomplir, les Juifs d’Asie, l’ayant vu dans le temple, ameutèrent toute la foule, et mirent les mains sur lui,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais comme les sept jours s’achevaient, les Juifs d’Asie, l’ayant vu dans le temple, soulevèrent tout le peuple, et mirent les mains sur lui, en criant :
FILMais comme les sept jours s’achevaient, les Juifs d’Asie, l’ayant vu dans le temple, soulevèrent tout le peuple, et mirent les mains sur lui, en criant:
LSGSur la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui,
SYNLes sept jours touchaient à leur fin, quand les Juifs d’Asie, ayant vu Paul dans le temple, ameutèrent toute la multitude et mirent la main sur lui,
CRAComme les sept jours touchaient à leur fin, les Juifs d’Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent la main sur lui, en criant :
BPCComme les sept jours allaient s’achever, des Juifs venus d’Asie, qui avaient vu Paul dans le Temple, ameutèrent le peuple et se saisirent de lui
TRIComme les sept jours allaient finir, les Juifs d’Asie, l’ayant aperçu dans le Temple, jetèrent la confusion dans toute la foule et portèrent les mains sur lui,
NEGÀ la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui,
CHUComme les sept jours vont être remplis, les Iehoudîm d’Asie le voient dans le sanctuaire. Ils ameutent toute la foule et jettent les mains sur lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa semaine était sur le point de se terminer. C’est alors que des Juifs d’Asie l’ont vu dans le Temple: ils ont ameuté la foule et ils ont mis la main sur lui.
S21Vers la fin des 7 jours, les Juifs d’Asie qui avaient vu Paul dans le temple soulevèrent toute la foule et s’emparèrent de lui.
KJFEt comme les sept jours étaient sur le point de s’accomplir, les Juifs d’Asie, quand ils le virent dans le temple, agitèrent toute la foule, et mirent les mains sur lui,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdum autem septem dies consummarentur hii qui de Asia erant Iudaei cum vidissent eum in templo concitaverunt omnem populum et iniecerunt ei manus clamantes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὩς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ⸂ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας⸃,