Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.10

Actes 20.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Paul étant descendu en bas, s’étendit sur lui ; et l’ayant embrassé, il leur dit : Ne vous troublez point, car il vit.
MARMais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l’embrassa, et dit : ne vous troublez point, car son âme est en lui.
OSTMais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et le prenant entre ses bras, il dit : Ne vous troublez point, car son âme est en lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais Paul étant descendu se jeta sur lui, et l’ayant pris à bras-le-corps, il dit : « Ne vous troublez pas ; car son âme est en lui. »
LAUMais Paul étant descendu, se pencha sur lui ; et l’ayant embrassé, dit : Ne faites pas tout ce bruit, car son âme est en lui.
OLTMais Paul, étant descendu, s’étendit sur lui, et, après l’avoir tenu embrassé, il dit: «Cessez vos cris, car la vie est en lui.»
DBYMais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l’ayant embrassé, il dit : Ne soyez pas troublés, car son âme est en lui.
STAMais Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras : « N’ayez aucune inquiétude, ditil, son âme est encore en lui. »
BANMais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et, l’ayant pris dans ses bras, dit : Ne vous troublez point, car son âme est en lui,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Paul, étant descendu auprès de lui, s’étendit sur lui, l’embrassa, et dit : Ne vous troublez point, car son âme est en lui.
FILMais Paul, étant descendu auprès de lui, s’étendit sur lui, l’embrassa, et dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui.
LSGMais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant : Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
SYNMais Paul, étant descendu, se pencha sur lui, et, l’ayant pris dans ses bras, il dit : Ne vous troublez point ; car son âme est encore en lui !
CRAMais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant : " Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. "
BPCPaul descendit, se pencha sur lui et l’étreignit : “Ne vous troublez pas, dit-il, il est encore vivant.”
JERPaul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit : "Ne vous agitez donc pas : son âme est en lui."
TRIMais, étant descendu, Paul se jeta sur lui, le prit dans ses bras et dit : “Cessez ce tumulte : son âme est en lui”.
NEGMais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant : Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
CHUPaulos descend, se penche sur lui, l’étreint et dit : « Ne vous affolez pas : oui, son être est en lui. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors Paul est descendu, il s’est penché sur lui et l’a pris dans ses bras; ensuite il a dit: "Ne vous affolez pas, son âme est en lui.”
S21Mais Paul est descendu, s’est penché sur lui et l’a pris dans ses bras en disant : « Ne vous inquiétez pas, car son âme est en lui. »
KJFEt Paul descendit, se pencha sur lui, et le prenant dans ses bras dit: Ne vous troublez pas, car sa vie est en lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν· Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.