×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.34

Actes 2.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 2.34Car David n’est point monté aux cieux: mais lui-mesme dit, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 2.34Car David n’est point monté dans le ciel ; or il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
David Martin - 1744 - MARActes 2.34Car David n’est pas monté aux cieux ; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,
Ostervald - 1811 - OSTActes 2.34Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 2.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 2.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 2.34David, en effet, n’est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même : «  Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à Ma droite,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 2.34Car David n’est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 2.34car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 2.34Car David n’est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : "le Seigneur a dit à mon seigneur :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 2.34David, lui, n’est pas monté au ciel, il dit même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur Assiedstoi à ma droite
Bible Annotée - 1899 - BANActes 2.34Car David n’est point monté au ciel ; mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 2.34Car David n’est pas monté au ciel ; mais il a dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,[2.34 Voir Psaumes, 109, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 2.34Car David n’est pas monté au Ciel; mais il a dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite,
Louis Segond - 1910 - LSGActes 2.34Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 2.34Car David n’est pas monté au ciel; mais il dit lui-même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 2.34Car David n’est pas monté au ciel ; mais il a dit lui-même : " Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 2.34David, en effet, n’est point monté aux cieux ; et cependant il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 2.34Car David n’est pas monté aux cieux ; il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 2.34Non, David n’est pas monté au ciel, mais il a dit : ‹ Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 2.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 2.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 2.34Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 2.34“David n’était pas monté au ciel, mais il avait dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 2.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 2.34David en effet n’est pas monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‹ Assieds-toi à ma droite
King James en Français - 2016 - KJFActes 2.34Car David n’est pas monté dans les cieux, mais il dit lui-même: Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 2.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 2.34non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 2.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 2.34οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· Εἶπεν ⸀ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,