Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.34

Actes 2.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 2.34 (LSG)Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Actes 2.34 (NEG)Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Actes 2.34 (S21)David en effet n’est pas monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‹ Assieds-toi à ma droite
Actes 2.34 (LSGSN)Car David n’est point monté au ciel, mais il dit  lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

Les Bibles d'étude

Actes 2.34 (BAN)Car David n’est point monté au ciel ; mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

Les « autres versions »

Actes 2.34 (SAC)Car David n’est point monté dans le ciel ; or il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
Actes 2.34 (MAR)Car David n’est pas monté aux cieux ; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,
Actes 2.34 (OST)Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Actes 2.34 (GBT)Car David n’est pas monté au ciel ; or il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
Actes 2.34 (PGR)David, en effet, n’est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même : «  Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à Ma droite,
Actes 2.34 (LAU)Car David n’est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite
Actes 2.34 (OLT)car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Actes 2.34 (DBY)Car David n’est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : « le Seigneur a dit à mon seigneur :
Actes 2.34 (STA)David, lui, n’est pas monté au ciel, il dit même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur Assiedstoi à ma droite
Actes 2.34 (VIG)Car David n’est pas monté au ciel ; mais il a dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Actes 2.34 (FIL)Car David n’est pas monté au Ciel; mais il a dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite,
Actes 2.34 (SYN)Car David n’est pas monté au ciel ; mais il dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Actes 2.34 (CRA)Car David n’est pas monté au ciel ; mais il a dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
Actes 2.34 (BPC)David, en effet, n’est point monté aux cieux ; et cependant il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, -
Actes 2.34 (AMI)David, en effet, n’est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

Langues étrangères

Actes 2.34 (VUL)non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
Actes 2.34 (SWA)Maana Daudi hakupanda mbinguni; bali yeye mwenyewe anasema, Bwana alimwambia Bwana wangu, Keti upande wa mkono wangu wa kuume.
Actes 2.34 (SBLGNT)οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· Εἶπεν ⸀ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,