Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.34

Actes 2.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car David n’est point monté dans le ciel ; or il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
MARCar David n’est pas monté aux cieux ; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,
OSTCar David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDavid, en effet, n’est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même : «  Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à Ma droite,
LAUCar David n’est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite
OLTcar David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
DBYCar David n’est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : « le Seigneur a dit à mon seigneur :
STADavid, lui, n’est pas monté au ciel, il dit même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur Assiedstoi à ma droite
BANCar David n’est point monté au ciel ; mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar David n’est pas monté au ciel ; mais il a dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,[2.34 Voir Psaumes, 109, 1.]
FILCar David n’est pas monté au Ciel; mais il a dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite,
LSGCar David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
SYNCar David n’est pas monté au ciel ; mais il dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
CRACar David n’est pas monté au ciel ; mais il a dit lui-même : «?Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
BPCDavid, en effet, n’est point monté aux cieux ; et cependant il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, -
JERCar David, lui, n’est pas monté aux cieux ; or il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite,
TRICar David n’est pas monté aux cieux ; il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
NEGCar David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
CHUNon, David n’est pas monté au ciel, mais il a dit : ‹ Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“David n’était pas monté au ciel, mais il avait dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite,
S21David en effet n’est pas monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‹ Assieds-toi à ma droite
KJFCar David n’est pas monté dans les cieux, mais il dit lui-même: Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· Εἶπεν ⸀ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,