×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.34

Actes 2.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 2.34  Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

Segond dite « à la Colombe »

Actes 2.34  Car David n’est pas monté dans les cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur ;
Assieds-toi à ma droite,

Nouvelle Bible Segond

Actes 2.34  Ce n’est pas David, en effet, qui est monté aux cieux, mais il dit lui–même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds–toi à ma droite,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.34  Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

Segond 21

Actes 2.34  David en effet n’est pas monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‹ Assieds-toi à ma droite

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 2.34  En effet, David, lui, n’est pas monté au ciel, mais il a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
Viens siéger à ma droite

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 2.34  David, qui n’est certes pas monté au ciel, a pourtant dit :
Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
assieds-toi à ma droite

Bible de Jérusalem

Actes 2.34  Car David, lui, n’est pas monté aux cieux ; or il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite,

Bible Annotée

Actes 2.34  Car David n’est point monté au ciel ; mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

John Nelson Darby

Actes 2.34  Car David n’est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : "le Seigneur a dit à mon seigneur :

David Martin

Actes 2.34  Car David n’est pas monté aux cieux ; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,

Osterwald

Actes 2.34  Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

Auguste Crampon

Actes 2.34  Car David n’est pas monté au ciel ; mais il a dit lui-même : " Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,

Lemaistre de Sacy

Actes 2.34  Car David n’est point monté dans le ciel ; or il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,

André Chouraqui

Actes 2.34  Non, David n’est pas monté au ciel, mais il a dit : ‹ Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn :

Zadoc Kahn

Actes 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 2.34  οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· Εἶπεν ⸀ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 2.34  For David himself never ascended into heaven, yet he said, 'The LORD said to my Lord, Sit in honor at my right hand