Actes 2.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 2.34 | Car David n’est point monté aux cieux: mais lui-mesme dit, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 2.34 | Car David n’est point monté dans le ciel ; or il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 2.34 | Car David n’est pas monté aux cieux ; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 2.34 | Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 2.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 2.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 2.34 | David, en effet, n’est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à Ma droite, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 2.34 | Car David n’est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 2.34 | car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 2.34 | Car David n’est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : "le Seigneur a dit à mon seigneur : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 2.34 | David, lui, n’est pas monté au ciel, il dit même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur Assiedstoi à ma droite |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 2.34 | Car David n’est point monté au ciel ; mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 2.34 | Car David n’est pas monté au ciel ; mais il a dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,[2.34 Voir Psaumes, 109, 1.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 2.34 | Car David n’est pas monté au Ciel; mais il a dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 2.34 | Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 2.34 | Car David n’est pas monté au ciel; mais il dit lui-même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 2.34 | Car David n’est pas monté au ciel ; mais il a dit lui-même : " Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 2.34 | David, en effet, n’est point monté aux cieux ; et cependant il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, - |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 2.34 | Car David n’est pas monté aux cieux ; il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 2.34 | Non, David n’est pas monté au ciel, mais il a dit : ‹ Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 2.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 2.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 2.34 | Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 2.34 | “David n’était pas monté au ciel, mais il avait dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 2.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 2.34 | David en effet n’est pas monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‹ Assieds-toi à ma droite |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 2.34 | Car David n’est pas monté dans les cieux, mais il dit lui-même: Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 2.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 2.34 | non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 2.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 2.34 | οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· Εἶπεν ⸀ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, |