Actes 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 2.26 | C’est pourquoi mon coeur s’est éjoüi, et ma langue a eu liesse, et de plus ma chair reposera en esperance. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 2.26 | c’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, que ma langue a chanté des cantiques de joie, et que ma chair même reposera en espérance ; |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 2.26 | C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et de plus, ma chair reposera en espérance. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 2.26 | C’est pourquoi mon cour s’est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 2.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 2.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 2.26 | c’est pourquoi mon cœur a été dans la joie et ma langue dans l’allégresse ; ma chair aussi se reposera encore avec espérance, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 2.26 | C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse ; et même encore, ma chair habitera en espérance, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 2.26 | Aussi mon coeur a-t’il été dans la joie et ma langue dans l’allégresse; bien plus, ma chair reposera avec espérance, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 2.26 | C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et encore ma chair aussi reposera en espérance ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 2.26 | Voilà pourquoi mon coeur a été dans la joie Et ma langue a chanté mon bonheur ; Aussi mon corps reposera-t-il plein d’espérance ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 2.26 | C’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse, et même ma chair reposera encore avec espérance ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 2.26 | C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse, et ma chair même reposera avec espérance |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 2.26 | C’est pourquoi Mon coeur s’est réjoui, et Ma langue a été dans l’allégresse, et Ma chair même reposera avec espérance, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 2.26 | Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 2.26 | C’est pour cela que mon coeur s’est réjoui, et que ma langue a fait entendre un chant d’allégresse. Ma chair elle-même, remplie d’espérance, trouvera le repos; |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 2.26 | C’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse, et ma chair aussi reposera dans l’espérance ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 2.26 | C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui - et ma langue a exulté. En outre ma chair se reposera dans l’espérance - |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 2.26 | Voilà pourquoi mon cœur est dans l’allégresse et ma langue exulte, et même ma chair s’abritera dans l’espérance. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 2.26 | Aussi mon cœur est dans l’allégresse, ma langue exulte et ma chair même campe dans l’espoir. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 2.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 2.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 2.26 | Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 2.26 | J’en ai le cœur joyeux, ma langue le chante, même ma chair en éprouve sécurité; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 2.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 2.26 | C’est pourquoi mon cœur est dans la joie et ma langue dans l’allégresse ; même mon corps reposera avec espérance, |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 2.26 | C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue était joyeuse; de plus ma chair reposera en espérance; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 2.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 2.26 | propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 2.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 2.26 | διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ⸂ἡ καρδία μου⸃ καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι· |