×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.26

Actes 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 2.26C’est pourquoi mon coeur s’est éjoüi, et ma langue a eu liesse, et de plus ma chair reposera en esperance.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 2.26c’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, que ma langue a chanté des cantiques de joie, et que ma chair même reposera en espérance ;
David Martin - 1744 - MARActes 2.26C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et de plus, ma chair reposera en espérance.
Ostervald - 1811 - OSTActes 2.26C’est pourquoi mon cour s’est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 2.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 2.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 2.26c’est pourquoi mon cœur a été dans la joie et ma langue dans l’allégresse ; ma chair aussi se reposera encore avec espérance,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 2.26C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse ; et même encore, ma chair habitera en espérance,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 2.26Aussi mon coeur a-t’il été dans la joie et ma langue dans l’allégresse; bien plus, ma chair reposera avec espérance,
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 2.26C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et encore ma chair aussi reposera en espérance ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 2.26Voilà pourquoi mon coeur a été dans la joie Et ma langue a chanté mon bonheur ; Aussi mon corps reposera-t-il plein d’espérance ;
Bible Annotée - 1899 - BANActes 2.26C’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse, et même ma chair reposera encore avec espérance ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 2.26C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse, et ma chair même reposera avec espérance
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 2.26C’est pourquoi Mon coeur s’est réjoui, et Ma langue a été dans l’allégresse, et Ma chair même reposera avec espérance,
Louis Segond - 1910 - LSGActes 2.26Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 2.26C’est pour cela que mon coeur s’est réjoui, et que ma langue a fait entendre un chant d’allégresse. Ma chair elle-même, remplie d’espérance, trouvera le repos;
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 2.26C’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse, et ma chair aussi reposera dans l’espérance ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 2.26C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui - et ma langue a exulté. En outre ma chair se reposera dans l’espérance -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 2.26Voilà pourquoi mon cœur est dans l’allégresse et ma langue exulte, et même ma chair s’abritera dans l’espérance.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 2.26Aussi mon cœur est dans l’allégresse, ma langue exulte et ma chair même campe dans l’espoir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 2.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 2.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 2.26Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance,
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 2.26J’en ai le cœur joyeux, ma langue le chante, même ma chair en éprouve sécurité;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 2.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 2.26C’est pourquoi mon cœur est dans la joie et ma langue dans l’allégresse ; même mon corps reposera avec espérance,
King James en Français - 2016 - KJFActes 2.26C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue était joyeuse; de plus ma chair reposera en espérance;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 2.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 2.26propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 2.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 2.26διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ⸂ἡ καρδία μου⸃ καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι·