×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.26

Actes 2.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 2.26  Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance,

Segond dite « à la Colombe »

Actes 2.26  Voilà pourquoi mon cœur se réjouit et ma langue est dans l’allégresse ;
Et même ma chair reposera avec espérance ;

Nouvelle Bible Segond

Actes 2.26  Voilà pourquoi mon cœur est en fête et ma langue est transportée d’allégresse ; ma chair même reposera dans l’espérance ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.26  Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance,

Segond 21

Actes 2.26  C’est pourquoi mon cœur est dans la joie et ma langue dans l’allégresse ; même mon corps reposera avec espérance,

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 2.26  Voilà pourquoi mon cœur est plein de joie et pourquoi mes paroles débordent d’allégresse.
Même mon corps reposera dans l’espérance
;

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 2.26  Aussi mon cœur était-il dans la joie et ma langue a chanté d’allégresse.
Bien mieux, ma chair reposera dans l’espérance,

Bible de Jérusalem

Actes 2.26  Aussi mon cœur s’est-il réjoui et ma langue a-t-elle jubilé ; ma chair elle-même reposera dans l’espérance

Bible Annotée

Actes 2.26  C’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse, et même ma chair reposera encore avec espérance ;

John Nelson Darby

Actes 2.26  C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et encore ma chair aussi reposera en espérance ;

David Martin

Actes 2.26  C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et de plus, ma chair reposera en espérance.

Osterwald

Actes 2.26  C’est pourquoi mon cour s’est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance ;

Auguste Crampon

Actes 2.26  C’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse, et ma chair aussi reposera dans l’espérance ;

Lemaistre de Sacy

Actes 2.26  c’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, que ma langue a chanté des cantiques de joie, et que ma chair même reposera en espérance ;

André Chouraqui

Actes 2.26  Aussi mon cœur est dans l’allégresse, ma langue exulte et ma chair même campe dans l’espoir.

Zadoc Kahn

Actes 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 2.26  διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ⸂ἡ καρδία μου⸃ καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 2.26  No wonder my heart is filled with joy, and my mouth shouts his praises! My body rests in hope.