Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.26

Actes 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 2.26 (LSG)Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance,
Actes 2.26 (NEG)Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance,
Actes 2.26 (S21)C’est pourquoi mon cœur est dans la joie et ma langue dans l’allégresse ; même mon corps reposera avec espérance,
Actes 2.26 (LSGSN)Aussi mon cœur est dans la joie , et ma langue dans l’allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance,

Les Bibles d'étude

Actes 2.26 (BAN)C’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse, et même ma chair reposera encore avec espérance ;

Les « autres versions »

Actes 2.26 (SAC)c’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, que ma langue a chanté des cantiques de joie, et que ma chair même reposera en espérance ;
Actes 2.26 (MAR)C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et de plus, ma chair reposera en espérance.
Actes 2.26 (OST)C’est pourquoi mon cour s’est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance ;
Actes 2.26 (GBT)C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, ma langue a tressailli, et de plus ma chair reposera dans l’espérance,
Actes 2.26 (PGR)c’est pourquoi mon cœur a été dans la joie et ma langue dans l’allégresse ; ma chair aussi se reposera encore avec espérance,
Actes 2.26 (LAU)C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse ; et même encore, ma chair habitera en espérance,
Actes 2.26 (OLT)Aussi mon coeur a-t’il été dans la joie et ma langue dans l’allégresse; bien plus, ma chair reposera avec espérance,
Actes 2.26 (DBY)C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et encore ma chair aussi reposera en espérance ;
Actes 2.26 (STA)Voilà pourquoi mon coeur a été dans la joie Et ma langue a chanté mon bonheur ; Aussi mon corps reposera-t-il plein d’espérance ;
Actes 2.26 (VIG)C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse, et ma chair même reposera avec espérance
Actes 2.26 (FIL)C’est pourquoi Mon coeur s’est réjoui, et Ma langue a été dans l’allégresse, et Ma chair même reposera avec espérance,
Actes 2.26 (SYN)C’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, et que ma langue a fait entendre un chant d’allégresse. Ma chair elle-même, remplie d’espérance, trouvera le repos ;
Actes 2.26 (CRA)C’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse, et ma chair aussi reposera dans l’espérance ;
Actes 2.26 (BPC)C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui - et ma langue a exulté. En outre ma chair se reposera dans l’espérance -
Actes 2.26 (AMI)Aussi mon cœur est dans la joie et ma langue dans l’allégresse, et ma chair aussi reposera dans l’espérance.

Langues étrangères

Actes 2.26 (VUL)propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
Actes 2.26 (SWA)Kwa hiyo moyo wangu ukapendezewa, ulimi wangu ukafurahi; Tena mwili wangu nao utakaa katika matumaini.
Actes 2.26 (SBLGNT)διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ⸂ἡ καρδία μου⸃ καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι·