Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.26

Actes 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC c’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, que ma langue a chanté des cantiques de joie, et que ma chair même reposera en espérance ;
MARC’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et de plus, ma chair reposera en espérance.
OSTC’est pourquoi mon cour s’est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRc’est pourquoi mon cœur a été dans la joie et ma langue dans l’allégresse ; ma chair aussi se reposera encore avec espérance,
LAUC’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse ; et même encore, ma chair habitera en espérance,
OLTAussi mon coeur a-t’il été dans la joie et ma langue dans l’allégresse; bien plus, ma chair reposera avec espérance,
DBYC’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et encore ma chair aussi reposera en espérance ;
STAVoilà pourquoi mon coeur a été dans la joie Et ma langue a chanté mon bonheur ; Aussi mon corps reposera-t-il plein d’espérance ;
BANC’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse, et même ma chair reposera encore avec espérance ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse, et ma chair même reposera avec espérance
FILC’est pourquoi Mon coeur s’est réjoui, et Ma langue a été dans l’allégresse, et Ma chair même reposera avec espérance,
LSGAussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance,
SYNC’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, et que ma langue a fait entendre un chant d’allégresse. Ma chair elle-même, remplie d’espérance, trouvera le repos ;
CRAC’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse, et ma chair aussi reposera dans l’espérance ;
BPCC’est pourquoi mon cœur s’est réjoui - et ma langue a exulté. En outre ma chair se reposera dans l’espérance -
JERAussi mon cœur s’est-il réjoui et ma langue a-t-elle jubilé ; ma chair elle-même reposera dans l’espérance
TRIVoilà pourquoi mon cœur est dans l’allégresse et ma langue exulte, et même ma chair s’abritera dans l’espérance.
NEGAussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance,
CHUAussi mon cœur est dans l’allégresse, ma langue exulte et ma chair même campe dans l’espoir.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’en ai le cœur joyeux, ma langue le chante, même ma chair en éprouve sécurité;
S21C’est pourquoi mon cœur est dans la joie et ma langue dans l’allégresse ; même mon corps reposera avec espérance,
KJFC’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue était joyeuse; de plus ma chair reposera en espérance;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpropter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδιὰ τοῦτο ηὐφράνθη ⸂ἡ καρδία μου⸃ καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι·