×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.25

Actes 2.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 2.25  Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 2.25  Car David a dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi,
Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.

Nouvelle Bible Segond

Actes 2.25  Car David a dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.25  Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Segond 21

Actes 2.25  En effet, David dit à propos de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 2.25  En effet, David dit de lui : Je voyais le Seigneur constamment devant moi,
car il est à ma droite pour que je ne vacille pas
.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 2.25  David en effet dit de lui :
Je voyais constamment le Seigneur devant moi,
car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé.

Bible de Jérusalem

Actes 2.25  car David dit à son sujet : Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, car il est à ma droite, pour que je ne vacille pas.

Bible Annotée

Actes 2.25  Car David dit de lui : Je voyais le Seigneur devant moi constamment, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

John Nelson Darby

Actes 2.25  Car David dit de lui : "Je contemplais toujours le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.

David Martin

Actes 2.25  Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Osterwald

Actes 2.25  Car David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Auguste Crampon

Actes 2.25  Car David dit de lui : « J’avais continuellement le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Lemaistre de Sacy

Actes 2.25  Car David dit en son nom : J’avais toujours le Seigneur présent devant moi ; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé :

André Chouraqui

Actes 2.25  Oui, David dit de lui : ‹ Je contemple IHVH-Adonaï devant moi toujours. Oui, il est à ma droite : je ne chancellerai pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 2.25  Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 2.25  King David said this about him: 'I know the Lord is always with me. I will not be shaken, for he is right beside me.