Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.25

Actes 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car David dit en son nom : J’avais toujours le Seigneur présent devant moi ; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé :
MARCar David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
OSTCar David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar David dit à propos de lui : «  J’ai toujours vu le Seigneur devant moi, parce qu’il se tient à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé,
LAUcar David dit, par rapport à lui : « Je voyais d’avance le Seigneur devant moi continuellement ; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
OLTEn effet, David dit de lui: «J’avais continuellement le Seigneur devant les yeux, car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.
DBYCar David dit de lui : « Je contemplais toujours le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
STAEt, en effet, David dit de lui : « Je voyais toujours le Seigneur devant mois, Car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé ;
BANCar David dit de lui : Je voyais le Seigneur devant moi constamment, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.[2.25 Voir Psaumes, 15, 8.]
FILCar David dit de Lui: Je voyais toujours le Seigneur devant Moi, parce qu’Il est à Ma droite, afin que Je ne sois pas ébranlé.
LSGCar David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
SYNEn effet, David dit de lui : « Je voyais toujours le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
CRACar David dit de lui : «?J’avais continuellement le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
BPCDavid, en effet, déclare à son sujet : Je regardais le Seigneur devant moi constamment, - parce qu’il est à ma droite afin que je ne vacille pas.
JERcar David dit à son sujet : Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, car il est à ma droite, pour que je ne vacille pas.
TRIDavid, en effet, dit à son sujet : Je voyais constamment le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.
NEGCar David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
CHUOui, David dit de lui : ‹ Je contemple IHVH-Adonaï devant moi toujours. Oui, il est à ma droite : je ne chancellerai pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Voyez ce que David dit à son sujet: Je garde toujours le Seigneur devant mes yeux; s’il se tient à ma droite, qui pourra m’ébranler?
S21En effet, David dit à propos de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé.
KJFCar David dit le concernant: Je contemplais toujours le SEIGNEUR devant moi, car il est à ma main droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULDavid enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΔαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.