Actes 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Actes 2.25 | Car David dit de lui, Je contemplois toûjours le Seigneur en ma presence: car il est à ma dextre, afin que je ne sois point ébranlé. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Actes 2.25 | Car David dit en son nom : J’avais toujours le Seigneur présent devant moi ; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé : |
David Martin - 1744 | Actes 2.25 | Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
Ostervald - 1811 | Actes 2.25 | Car David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Actes 2.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Actes 2.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Actes 2.25 | car David dit à propos de lui : « J’ai toujours vu le Seigneur devant moi, parce qu’il se tient à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé, |
Lausanne - 1872 | Actes 2.25 | car David dit, par rapport à lui : « Je voyais d’avance le Seigneur devant moi continuellement ; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Actes 2.25 | En effet, David dit de lui: «J’avais continuellement le Seigneur devant les yeux, car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé. |
John Nelson Darby - 1885 | Actes 2.25 | Car David dit de lui : "Je contemplais toujours le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Actes 2.25 | Et, en effet, David dit de lui : « Je voyais toujours le Seigneur devant mois, Car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé ; |
Bible Annotée - 1899 | Actes 2.25 | Car David dit de lui : Je voyais le Seigneur devant moi constamment, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Actes 2.25 | Car David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.[2.25 Voir Psaumes, 15, 8.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Actes 2.25 | Car David dit de Lui: Je voyais toujours le Seigneur devant Moi, parce qu’Il est à Ma droite, afin que Je ne sois pas ébranlé. |
Louis Segond - 1910 | Actes 2.25 | Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Actes 2.25 | En effet, David dit de lui: «Je voyais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Actes 2.25 | Car David dit de lui : « J’avais continuellement le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Actes 2.25 | David, en effet, déclare à son sujet : Je regardais le Seigneur devant moi constamment, - parce qu’il est à ma droite afin que je ne vacille pas. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Actes 2.25 | David, en effet, dit à son sujet : Je voyais constamment le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Actes 2.25 | Oui, David dit de lui : ‹ Je contemple IHVH-Adonaï devant moi toujours. Oui, il est à ma droite : je ne chancellerai pas. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Actes 2.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Actes 2.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Actes 2.25 | Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
Bible des Peuples - 1998 | Actes 2.25 | “Voyez ce que David dit à son sujet: Je garde toujours le Seigneur devant mes yeux; s’il se tient à ma droite, qui pourra m’ébranler? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Actes 2.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Actes 2.25 | En effet, David dit à propos de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé. |
King James en Français - 2016 | Actes 2.25 | Car David dit le concernant: Je contemplais toujours le SEIGNEUR devant moi, car il est à ma main droite, afin que je ne sois pas ébranlé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Actes 2.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Actes 2.25 | David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Actes 2.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Actes 2.25 | Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. |