×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.25

Actes 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Actes 2.25Car David dit de lui, Je contemplois toûjours le Seigneur en ma presence: car il est à ma dextre, afin que je ne sois point ébranlé.
Lemaistre de Sacy - 1701 Actes 2.25Car David dit en son nom : J’avais toujours le Seigneur présent devant moi ; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé :
David Martin - 1744Actes 2.25Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Ostervald - 1811Actes 2.25Car David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Actes 2.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Actes 2.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Actes 2.25car David dit à propos de lui : «  J’ai toujours vu le Seigneur devant moi, parce qu’il se tient à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé,
Lausanne - 1872Actes 2.25car David dit, par rapport à lui : « Je voyais d’avance le Seigneur devant moi continuellement ; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Actes 2.25En effet, David dit de lui: «J’avais continuellement le Seigneur devant les yeux, car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.
John Nelson Darby - 1885Actes 2.25Car David dit de lui : "Je contemplais toujours le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Actes 2.25Et, en effet, David dit de lui : « Je voyais toujours le Seigneur devant mois, Car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé ;
Bible Annotée - 1899Actes 2.25Car David dit de lui : Je voyais le Seigneur devant moi constamment, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Glaire et Vigouroux - 1902 Actes 2.25Car David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.[2.25 Voir Psaumes, 15, 8.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Actes 2.25Car David dit de Lui: Je voyais toujours le Seigneur devant Moi, parce qu’Il est à Ma droite, afin que Je ne sois pas ébranlé.
Louis Segond - 1910Actes 2.25Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Actes 2.25En effet, David dit de lui: «Je voyais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Bible Auguste Crampon - 1923 Actes 2.25Car David dit de lui : « J’avais continuellement le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Actes 2.25David, en effet, déclare à son sujet : Je regardais le Seigneur devant moi constamment, - parce qu’il est à ma droite afin que je ne vacille pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Actes 2.25David, en effet, dit à son sujet : Je voyais constamment le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.
Bible André Chouraqui - 1985 Actes 2.25Oui, David dit de lui : ‹ Je contemple IHVH-Adonaï devant moi toujours. Oui, il est à ma droite : je ne chancellerai pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Actes 2.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Actes 2.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Actes 2.25Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Bible des Peuples - 1998 Actes 2.25“Voyez ce que David dit à son sujet: Je garde toujours le Seigneur devant mes yeux; s’il se tient à ma droite, qui pourra m’ébranler?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Actes 2.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Actes 2.25En effet, David dit à propos de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé.
King James en Français - 2016 Actes 2.25Car David dit le concernant: Je contemplais toujours le SEIGNEUR devant moi, car il est à ma main droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Actes 2.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Actes 2.25David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Actes 2.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Actes 2.25Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.